
Здесь все общаются по Силе и голопаду |
Хартер, мы поздравляем тебя с ДР! :))
Ищем самого спокойного и терпимого рыцаря Рен в этом безумном мире
Ищем медицинское светило, строгого медика, способного собрать мясной конструктор под названием “человек” и снова отправить его на работу.
Ищем самого отбитого мудака по мнению отбитых мудаков для Джин Эрсо.
Ищем подрастающее имперское солнышко, которое светит, но не всем.
Ищем генерала Дэвитса Дравена, командира самой задорной разведки в этой Галактике.
Ищем талантливого ученика и личную головную боль Магистра Рен.
Ищем генерала разведки, командира самой отбитой эскадрильи эвер, гениального актера, зловредного пирата и заботливого мужа в одной упаковке.
Ищем По Дэмерона, чтобы прыгнуть в крестокрыл и что-нибудь взорвать.
Ищем лучшего моффа Империи, по совместительству самую жизнерадостную сладкую булочку в галактике.
Ищем левую руку мастера Иблиса, самый серьёзный аргумент для агрессивных переговоров.
Ищем имперского аса и бывшую Руку Императора, которая дотянулась до настоящего.
Ищем сына маминой подруги, вгоняет в комплекс неполноценности без регистрации и смс.
Ищем майора КорБеза, главного по агрессивным переговорам с пиратами, контрабандистами и прочими антигосударственными элементами.
...он сделает так, как правильно. Не с точки зрения Совета, учителя, Силы и чего угодно еще в этой галактике. Просто — правильно. Без всяких точек зрения.
...ну что там может напугать, если на другой чаше весов был человек, ценность которого не могла выражаться ничем, кроме беззаветной любви?
— Ну чего... — смутился клон. — Я не думал, что так шарахнет...
Выудив из кармана листок флимси, на котором он производил расчёты, Нексу несколько секунд таращился в цифры, а потом радостно продемонстрировал напарнику:
— Вот! Запятую не там поставил.
Он тот, кто предал своих родных, кто переметнулся на вражескую сторону. И он теперь тот, кто убил своего собственного отца. Рука не дрогнула в тот момент. Кайло уверял себя, что все делает правильно. Слишком больно стало многим позже.
Дела, оставленные Кайло, походили на лабиринт, где за каждым поворотом, за каждой дверью скрывались новые трудности, о существовании которых в былые годы рыцарства Анук даже и не догадывалась.
Ловушка должна была закрыться, крючок – разворотить чужие дёсны, намертво привязывая к Доминиону. Их невозможно обмануть и обыграть. Невозможно предать до конца.
Ей бы хотелось не помнить. Вообще не помнить никого из них. Не запоминать. Не вспоминать. Испытывать профессиональное равнодушие.
Но она не закончила Академию, она не умеет испытывать профессиональное равнодушие, у нее даже зачёта не было по такому предмету, не то что экзамена.
— Ты ошибаешься в одном, Уэс. Ты не помешал ему, но ты так и не сдался. Даже когда казалось, что это бесполезно, ты показывал ему, что тебя нельзя сломать просто так. Иногда… Иногда драться до последнего – это все, что мы можем, и в этом единственная наша задача.
Там, где их держали, было тесно, но хуже того – там было темно. Не теснее, чем в стандартной каюте, а за свою жизнь в каких только каютах он не ютился. Но это другое. Помещение, из которого ты можешь выйти, и помещение, из которого ты выйти не можешь, по-разному тесные. И особенно – по-разному тёмные.
— Меня только расстраивает, на какое время выпал этот звёздный час. Когда столько разумных ушло из флота, не будет ли это предательством, если я вот так возьму и брошу своих?
Не бросит вообще-то, они с Разбойной формально даже в одном подчинении – у генерала Органы. Но внутри сейчас это ощущается как «бросит», и Каре хочется услышать какие-то слова, опровергающие это ощущение.
Лучше бы от своих, но для начала хотя бы от полковника.
Да и, в конце концов, истинные намерения одного пирата в отношении другого пирата — не то, что имеет смысл уточнять. Сегодня они готовы пристрелить друг друга, завтра — удачно договорятся и сядут вместе пить.
Я хотел познакомиться с самим собой. Узнать, что я-то о себе думаю. Невозможно понять, кто ты, когда смотришь на себя чужими глазами. Сначала нужно вытряхнуть этот мусор из головы. А когда сам с собой познакомишься, тогда и сможешь решить, какое место в этом мире твое. Только его еще придется занять.
Сколько раз она слышала эту дешёвую риторику, сводящуюся на самом деле к одному и тому же — «мы убиваем во имя добра, а все остальные — во имя зла». Мы убиваем, потому что у нас нет другого выхода, не мы такие — жизнь такая, а вот все остальные — беспринципные сволочи, которым убить разумного — что два пальца обсморкать, чистое удовольствие.
В готовый, но ещё не написанный рапорт о вражеской активности в секторе тянет добавить замечание «поведение имперцев говорило о том, что их оставили без увольнительной на выходные. Это также может являться признаком...».
Джин не смотрит ему в спину, она смотрит на место, где он стоял еще минуту назад, — так, словно она просто не успевает смотреть ему вслед.
Лея уже видела, на что он способен, и понимала, настоящей Силы она еще не видела. Эта мысль… зачаровывала. Влекла. Как влечет бездонная пропасть или хищное животное, замершее на расстоянии вытянутой руки, выжидающее, готовое к нападению.
Как удивительно слова могут в одно мгновение сделать всё очень маленьким и незначительным, заключив целый океан в одну маленькую солёную капельку, или, наоборот, превратить какую-то сущую крошку по меньшей мере — в булыжник...
Правда, если достигнуть некоторой степени паранойи, смешав в коктейль с каким-то хитрым маразмом, можно начать подозревать в каждом нищем на улице хорошо замаскированного генерала разведки.
Эта светлая зелень глаз может показаться кому-то даже игривой, манко искрящейся, но на самом деле — это как засунуть голову в дуло турболазера.
Правда, получилось так, что прежде чем пройтись улицами неведомых городов и поселений или сесть на набережную у моря с непроизносимым названием под небом какого-то необыкновенного цвета, нужно было много, много раз ловить цели в рамку прицела.
— Знаешь же теорию о том, что после прохождения определенной точки существования система может только деградировать? — спрашивает Уэс как будто бы совершенно без контекста. — Иногда мне кажется, что мы просто живём слишком долго, дольше, чем должны были, и вот теперь прошли точку, когда дальше все может только сыпаться.
Кореллианская лётчица в имперской армии Шара Бэй была слишком слабая и умерла.
Имперка Шара Бэй такой глупости решила себе не позволять.
— Но вы ведь сказали, что считаете жизнь разумных ценностью. Даже рискуете собой и своей карьерой, чтобы спасти меня, хотя видите меня впервые в жизни. А сами помогаете убивать.
Осталась в нем с юности некая капелька того, прежнего Скайуокера, который, как любой мальчишка, получал удовольствие от чужого восхищения собственными выходками.
– Многие верят в свободу только до тех пор, пока не станет жарко. А когда пахнет настоящим выбором, драться за нее или подчиниться… большинство выбирает не драться.
— Ну… неправильно и глупо, когда отец есть, и он тебя не знает, а ты его не знаешь. Это как… — он помолчал, стараясь перевести на человеческий язык свои ощущения. – Ну вот видишь перед собой некую структуру и понимаешь, что в одном месте узел собран неправильно, и работать не будет. Или ошибка в формуле. Вот я и исправил.
Кракен искренне верил в то, что все они — винтики одного механизма и не существует «слишком малого» вклада в общее дело, всё машина Восстания функционирует благодаря этим вот мелочам.
— Непременно напишу, — серьёзно отвечает она и говорит чистейшую правду, потому что у неё минимум сто восемьдесят изящных формулировок для каждого генеральского рявка от «не любите мне мозги» до «двести хаттов тебе в...» (пункт назначения варьируется в зависимости от степени генеральского раздражения).
Минутой раньше, минутой позже — не так важно, когда они умрут, если умрут. Гораздо важнее попытаться сделать хоть что-то — просто ждать смерти Кесу… не нравится.
— Что-то с Центром? – вдруг догадывается он. Почему еще штурм-коммандос могут прятаться на Корусанте по каким-то норам?.. – Планета захвачена? КЕМ?!
— Я верю в свободу.
И тут совершенно не врёт. Свобода действительно была её верой и культом. Правда, вместе с твёрдым убеждением, что твоя свобода заканчивается там, где начинается свобода другого.
— И в то, что легко она не даётся. Остальное...Остальное, мне кажется, нюансы.
Проблема в том, что когда мистрисс Антиллес не думает, она начинает говорить, а это как всегда её слабое звено.
Star Wars Medley |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Star Wars Medley » Trash Compactor » Флуд » Мысли №9 о разведке и модификациях

Здесь все общаются по Силе и голопаду |
Jyn Erso
Там, где мы с Фазмой бьемся не на жизнь, а на смерть на Джакку в аушке.
Там вот совсем все плохо.
Poe Dameron
Ааа. Ну, кто знает, может еще вывернетесь)
Jyn Erso
А кто сказал, что мы хотим? %) Ну, по крайней мере, я готов и убить его там. Потому что по логике выходит, что таки да.
Отредактировано Poe Dameron (28-06-2017 20:56:23)
Poe Dameron
а, ну тгда все славненько х)
сорян, я просто сйчас немнго растерянный котик
сижу посреди пздц из косметики, духов и побрякушек, и пытаюсь вспомнить, как я это все обычно упаковываю вообще
тем более, чтоб Геймана читать
я подозреваю, у него, как и у Пратчетта, много всяких стилистических штук, которые я просто могу пропустить
Ты знаешь, нет, я бы не сказал. У Геймана бывает в речи некоторых персонажей довольно архаичная лексика, но это скорее плюс, кмк, но таких языковых игр, как у Пратчетта, у него я прям даже и не вспомню. То есть, если они и есть, то какие-то минимальные и интуитивно понятные. В этом смысле его читать в разы проще.
Но вообще я понимаю, да. Сам начал читать от безысходности, когда не нашел одну из частей цикла, который читал, в русском переводе, но нашел в переводе английском. Ну и пошло, потом очень пригодилось. Расчитался.
Разговорил меня преподаватель-американец, который полгода притворялся, что не знает языков, кроме английского, а нам как бы надо было с ним говорить.
А вот расписался я на очень плохих ролевых тредах забугорных форумов. Там все были, кстати, дичайше добры. Я так понимаю, потому что треды, а не именно форумки.
Ты знаешь, нет, я бы не сказал. У Геймана бывает в речи некоторых персонажей довольно архаичная лексика, но это скорее плюс, кмк, но таких языковых игр, как у Пратчетта, у него я прям даже и не вспомню. То есть, если они и есть, то какие-то минимальные и интуитивно понятные. В этом смысле его читать в разы проще.
хм, я запомню)
просто, нпр, когда я читала Neverwhere, то многие отсылки и ммм ну те же самые говорящие имена понимала либо потому, что есть комментарий переводчика, либо потому, что адаптация имен-названий. Что-то и сама узнавала, но. Как ни странно, с тем же Пратчеттом мне в плане понимания отсылок легче, они более явные и ммм общие
Но вообще я понимаю, да. Сам начал читать от безысходности, когда не нашел одну из частей цикла, который читал, в русском переводе, но нашел в переводе английском. Ну и пошло, потом очень пригодилось. Расчитался.
Разговорил меня преподаватель-американец, который полгода притворялся, что не знает языков, кроме английского, а нам как бы надо было с ним говорить.
А вот расписался я на очень плохих ролевых тредах забугорных форумов. Там все были, кстати, дичайше добры. Я так понимаю, потому что треды, а не именно форумки.
ну, тут такое. я более-менее свободно читаю на англ, когда читала перевод, потому что тогда могу меньше внимания обращать на сюжет (то есть не надо в голове уже удерживать эту штуку) и смотреть на другие вещи.
То есть, нпр, Шекспир мне так очень даже зашел. Алиса тоже, хотя это, канеш, был небольшой адочек.
Но вот незнакомые тексты я пока не берусь. Ну или не помню, чтоб бралась =\
просто, нпр, когда я читала Neverwhere
Но Нэвервер в этом смысле особенный, он же такой насквозь лондонский. У него других таких вот настолько на местных фишках вещей нет, кмк.
я более-менее свободно читаю на англ, когда читала перевод, потому что тогда могу меньше внимания обращать на сюжет (то есть не надо в голове уже удерживать эту штуку) и смотреть на другие вещи.
О, интересно.
У меня бывает наоборот. Помню, читал Книжного вора, и просто сквозь перевод понимал, насколько оригинал испорчен переводом. Не выдержал, дальше читал уже так.
Я, кстати, очень долго вообще не обращал внимание на то, как написано - я очень нарратоориентированный в этом смысле читатель. Даже теперь иногда несусь сквозь текст, и только если понимаю, что ой, текст что-то делает, торможу и смотрю на то, как именно и что именно он делает.
Но у меня так, как у тебя в книгами, с фильмами) Потому я очень люблю спойлеры - когда я знаю, что с сюжетом, можно следить за деталями и намеками и вот этим вот всем. Когда-то встречал даже такую фразу, что "когда смотришь фильм во второй раз - ты смотришь его впервые". И она вот точно про меня.
Шекспир мне так очень даже зашел
Отдельно еще за Шекспира тебя потискаю.
Но Нэвервер в этом смысле особенный, он же такой насквозь лондонский. У него других таких вот настолько на местных фишках вещей нет, кмк.
Хм. Понятненько. Я у Геймана просто читала не так много - Каролину, Звездную пыль, Дым и зеркала, Никогде... ну и вот сейчас Американских богов читаю. И Благие знамения, само собой, но это уже все же другое. Меня кст дико веселит история создания Никогде. Это было очень забавно х)
Поэтому, на самом деле, могу сказать, что автора я для себя только открываю
У меня бывает наоборот. Помню, читал Книжного вора, и просто сквозь перевод понимал, насколько оригинал испорчен переводом. Не выдержал, дальше читал уже так.
Бгг. Не, понимать, где косячный перевод, я кст умею. Но это обычно очень видно (это я так очень орала с Темной Бащни в некоторых моментах, но, к счастью, перевод особо удовольствия не портил)
Я, кстати, очень долго вообще не обращал внимание на то, как написано — я очень нарратоориентированный в этом смысле читатель. Даже теперь иногда несусь сквозь текст, и только если понимаю, что ой, текст что-то делает, торможу и смотрю на то, как именно и что именно он делает.
Ммм, у меня тут такое. На русском я совершенно спокойно воспринимаю одновременно и сюжет, и всякие фишечки, и отсылочки. Потому что все же родной язык, на котором я мыслю и говорю. Но когда читаю на английском, то мне надо либо понимать, о чем собственно сама книга, либо отдельно еще пытаться ловить, а где тут что такое клевенькое. И, по правде говоря, ловлю только совсем очевидные вещи. В этом плане, например, я к сожалению не могу оценить красоту языку и стилистику - потому что я не могу отличить хороший язык от плохого. Англ, я имею в виду. То есть я воспринимаю конкретно образы (нпр, тот же Шекспир в этом плане очень характерный), но вот дай мне Геймана и ту же Майер - я не смогу сказать, где именно язык удачен, а где нет.
Это мне делает немного грустно, потому что, ну, мне все же привычнее воспринимать текст на нескольких уровнях, и когда один блокируется, полнота впечатлений не та.
Но у меня так, как у тебя в книгами, с фильмами) Потому я очень люблю спойлеры — когда я знаю, что с сюжетом, можно следить за деталями и намеками и вот этим вот всем. Когда-то встречал даже такую фразу, что "когда смотришь фильм во второй раз — ты смотришь его впервые". И она вот точно про меня.
Хм. Мне незнание сюжета не мешает ловить отсылочки х) то есть, само собой, есть такие, которые замечаешь только при следующих просмотрах или просто после даже первого просмотра (когда надо видеть картинку целиком, чтоб понимать отсылку), но какие-то вещи и детали и сходу ловятся.
Ну а фраза - ДА. Точно так же, как и с хорошими книгами.
Отдельно еще за Шекспира тебя потискаю.
внизапно О_о
о, кстати, в плане Шекспира я очень сильно после того, как смогла сравнивать перевод и оригинал, полюбила Маршака. Потому что совершенно потрясающий переводчик.
Мое длинное сообщение съел скачок соседского вай-фая, но я там в общем весь такой миленький был и заодно признавался в любви к Шекспиру.
Мое длинное сообщение съел скачок соседского вай-фая, но я там в общем весь такой миленький был и заодно признавался в любви к Шекспиру.
ну блин((((
а воспроизвести никак?(
Лан, ща.
Меня кст дико веселит история создания Никогде. Это было очень забавно х)
Да, бомбища.
И боже, как я отчасти завидую тебе, что ты только открываешь Геймана. Это просто замечательно. Когда и если дойдешь до Сэндмена - приходи в меня орать: он и его спин-оффы - моя вечная комикс-любовь.
Бгг. Не, понимать, где косячный перевод, я кст умею.
Я вдруг вспомнил, как тогда был еще очень юный, и в окнах бегал работать в маленький книжный у моего университета, и мой напарник по смене навеки запомнил, как я орал в читалку, что "Ну какая <вырезано автоцензурой> кирха, если в книга написано, что город у них КАТОЛИЧЕСКИЙ? Откуда там кирха?! А знаешь что там еще есть? Там есть "огонь превращал его в карлика!" И наверняка же там "dwarfed", ну наверняка!"
Он потом о моем праведном гневе стих написал, но я его потерял. Я все теряю.
На русском я совершенно спокойно воспринимаю одновременно и сюжет, и всякие фишечки, и отсылочки.
А, ну это само собой. Но тут как. Я вот в раннем Пратчетте половину в лучшем случае не улавливаю на любом языке.
А вот стилистику я долго не улавливал вообще нигде. Мне главное было, чтобы сюжет и вот это вот все. Я даже помню первые книги и даже конкретные фразы, на которых спотыкался, впервые понимая, что ой, стилистика, ой, хорошо.
Но в целом я и сейчас предпочту авторов, которые делают упор на сюжет в ущерб стилистике, чем тех, которые предпочитают стилистику сюжету.
Ну а фраза — ДА. Точно так же, как и с хорошими книгами.
С книгами - не совсем соглашусь. Книги я очень люблю перечитывать, но не сразу. Я их использую как вечный ориентир того, поменялся ли я, насколько и все такое - я обращаю внимание на то, читаю ли я по-другому, интересен ли мне какой-то новый угол анализа, поменялись ли мои предпочтения в сюжетных линиях. Поразительно интересно, как может меняться восприятие некоторых книг и некоторых героев со временем и с новым опытом.
о, кстати, в плане Шекспира я очень сильно после того, как смогла сравнивать перевод и оригинал, полюбила Маршака
О, у меня есть большая гилти плежер - я люблю иногда брать варианты переводов стихов и смотреть, смотреть.
Когда-то я играл вопрос (а это довольно большой источник большого количества рандомных фактов и цитат в моей голове) по цитате о том, что переводчик прозы - всегда соавтор, а переводчик поэзии - всегда соперник.
И это часто действительно так.
О, я исчез из нужных в шапке.
Отлично.
Cassian Andor
Ты больше не нужен.)
Phasma
Вот это щас обидно прозвучало!
Но ничего, разведчикам не светиться на главной полезно для работы.
Вот это щас обидно прозвучало!
Я старалась.)
Но ничего, разведчикам не светиться на главной полезно для работы.
Поздно спохватился.)
Cassian Andor
я тебя просто тихо начинаю обожать
И боже, как я отчасти завидую тебе, что ты только открываешь Геймана. Это просто замечательно. Когда и если дойдешь до Сэндмена — приходи в меня орать: он и его спин-оффы — моя вечная комикс-любовь.
Океюшки, я запомнила х) постоянно забываю, что это графическая новелла
это ж она вроде, да?
"Ну какая <вырезано автоцензурой> кирха, если в книга написано, что город у них КАТОЛИЧЕСКИЙ? Откуда там кирха?! А знаешь что там еще есть? Там есть "огонь превращал его в карлика!" И наверняка же там "dwarfed", ну наверняка!"
Я в такие моменты вспоминаю "голубцы" в Темной Башне и то, как там "artist" переводили, собственно, как АРТИСТ
вот я прям орал. Но это была электронка, такш я даже переводчика не знала. Но огнина, канеш.
А, ну это само собой. Но тут как. Я вот в раннем Пратчетте половину в лучшем случае не улавливаю на любом языке.
Хм. А ранний Пратчетт - это например?
Но в целом я и сейчас предпочту авторов, которые делают упор на сюжет в ущерб стилистике, чем тех, которые предпочитают стилистику сюжету.
Ооо, да это же вечный вопрос формы и содержания! Прастите х) мы столько копий об это сломали на парах.
Вообще, я тоже предпочту сюжет стилистике. Потому что язык - ну, иногда это можно подтянуть. Иногда на это можно просто закрыть глаза. А вот кривой сюжет это такое. Когда логика убивает интригу (с), я предпочитаю не читать, меня будет тупо сквикать. Ну разве что я хочу посмеяться х)
Поразительно интересно, как может меняться восприятие некоторых книг и некоторых героев со временем и с новым опытом.
Тут соглашусь, конечно. Мне в этом плне очень показательна фраза моей мамы: Когда я читала "Каренину" в шестнадцать лет, мне было безумно скучно. Перечитала в тридцать - и это была совсем другая история.
Не дословно, но примерно так.
Я иногда книги перечитываю вот прям сразу же. Обычно не потому, что хочется, а потому что надо. Ну, материал для курсовой, например. И тогда собираю следующие уровни отсылочек. Вот, например, тот же "Снег, зеркало, яблоко" - при первом прочтение, я, вот честно, половину христианской символики не уловила х) нашла потом
О, у меня есть большая гилти плежер — я люблю иногда брать варианты переводов стихов и смотреть, смотреть.
Да что ты говоришь хДДДД но вообще это же дико интересно. Соотношение оригинала и перевода, соотношение нескольких переводов, еще лучше - если есть возможность - соотношение перевода на твой язык и на еще какой-нибудь. Кмк, такие штуки очень хорошо показывают, как у людей работают мозги. Ну и в целом само по себе очень интересно, потому что сидишь и думаешь - а чому здесь так? а чому здесь это слово, а не вот этот синоним?
Так, например, я буквально пищала от восторга, когда мы разбирали сонет 130 Шекспира, где в оригинале My mistress' eyes are nothing like the sun, но в переводе Маршака Её глаза на звёзды не похожи, и это очень крутая адаптация. То есть можно перевести дословно, а можно пораскинуть мозгами и найти фразеологизм и подобрать аналогичный в той языковой традиции, куда, собственно, переводишь,
Когда-то я играл вопрос (а это довольно большой источник большого количества рандомных фактов и цитат в моей голове) по цитате о том, что переводчик прозы — всегда соавтор, а переводчик поэзии — всегда соперник.
О дааа! Да! Знаю эту тему
/обняла и плачет на плече слезами умиления и радости/
Я старалась.)
Ах, Опекалия, Опекалия, что ж ты так со мной. Мы же с тобой и не играли еще даже.
я тебя просто тихо начинаю обожать
Мимими.
это ж она вроде, да?
Да, она. Это, в принципе, то, с чего Гейман вообще вошел в литературу, единственный комикс, получивший, кажется, Небулу, а заодно именно там появляются зачаточки идеи Американских богов. Ну и просто чумовые вещи. О,я заодно вспомнил пример Геймановской игры слов, кстати, заюзанной в последнем Шерлоке. У него там в одном из выпусков есть "cereal convention", которая на деле - конвенция серийных убийц. Рили конвенция, с семинарами, воркшопами, открытыми дискуссиями, круглыми столами. Ужасно, но все равно мимими.
Я в такие моменты вспоминаю "голубцы" в Темной Башне и то, как там "artist" переводили, собственно, как АРТИСТ
Боже.
У, у, а еще из тех вещей, что прям вот ну как так - это когда говорят про то, что не надо переводить вещи повторно, которые уже были переведены там, условной Ритой Райт-Ковалевой, потому что зачем и лучше невозможно. И я каждый раз вспоминаю, слыша такое, как в "Фрэнни и Зуи" маме не нравится, что Фрэнни питается одними сырниками. Она же, мол, себе желудок испортит, что придумала, сырниками питаться.
Так вот она ж там чизбургеры ест, понимаешь, чизбургеры, а не сырники.
А ранний Пратчетт — это например?
Ну вот там вот Цвет волшебства и какая там следующая книга. Я там уже вконец отчаялся было, что ну блин, ну почему не штырит, но потом мне дали Санта-Хрякуса - и пошло отлично. Я потом читал Пратчетта по циклам, и часто от позднего к раннему - мне да, более поздние книги длительных циклов всегда нравятся больше. Например, цикл про Смерть мне нравится только с момента появления в нем Сьюзен, а ведьмы вот вообще не особе, хотя я искренне люблю Тиффани, а Ринсвинд мне нравится только начиная с Посоха и шляпы.
Стража мне правда нравится вся, потому что стража - это ван лав, как и Мойст, и еще производсьвенные романы, и еще мой любимый Монстрячий взвод.
Когда я читала "Каренину" в шестнадцать лет, мне было безумно скучно. Перечитала в тридцать — и это была совсем другая история.
Я прочитал Анну Каренину, которая мне была откровенно meh, потому что я в команде Достоевского, а не Толстого, заново недавно, когда узнал о дичайше интересном способе его читать - не как текст про любовь и измену, а как текст про постродовую депрессию, которая перетекает в наркоманию и рушит жизнь - а никто вокруг даже не замечает, потому что там для всех это норма. И это действительно очень интересно.
То есть можно перевести дословно, а можно пораскинуть мозгами и найти фразеологизм и подобрать аналогичный в той языковой традиции, куда, собственно, переводишь,
У меня был когда-то переводческий спецкурс по лексике с одним невероятно крутым, но ужасно старым дядькой, который когда-то первым на украинский переводил Брэдбери и прочие клевые вещи. Он вот весь тоже был за эту тему. И такой "да ну, вам не нужно знать все эти слова, вам нужно уметь открыть словарь и почувствовать, какой из двадцати возможных переводов слова именно тот, что вам нужен".
Любил его ужасно.
Ужасно, но все равно мимими.
мимимими
условной Ритой Райт-Ковалевой
ПЕРЕВОДЫ НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ
вот все, что я имею по этому поводу сказать, потому что есть нормальный хороший прекрасный ПОТРЯСАЮЩИЙ перевод, зачем вы пытаетесь сделать другое
/плачет/
Так вот она ж там чизбургеры ест, понимаешь, чизбургеры, а не сырники.
это знаешь, как когда чизкейк переводят как сырник
это ж адище
Ну вот там вот Цвет волшебства и какая там следующая книга.
аа. ага. я их читала, но мне не зашло. Мне цикл про Ринсвинда вот что-то совсем не зашел, хотя я очень люблю Пратчетта
а все остальное читается влет, ну, почти все
хотя я искренне люблю Тиффани
/задушила в объятиях/ я буду ломать тебя потом в Пратчетта поиграть, можно?
Стража мне правда нравится вся, потому что стража — это ван лав, как и Мойст, и еще производсьвенные романы, и еще мой любимый Монстрячий взвод.
Да. Еще я из отдельных очень люблю Пирамиды. Потому что ну это же торжество логики х)
потому что я в команде Достоевского, а не Толстого
а это то, с чего я ржу и буду ржать евер
мы на первом курсе писали конспекты по Шкловскому на теорлите, и я очень ржала, когда писала конспект по "/Вдруг/ Достоевского". ПОТОМУ ЧТО ТАМ ВСЕ БЫЛО О ТОЛСТОМ, кхм.
Кароч, эти двое - то, что веселит меня всегда.
Но я в лагере Булгакова х)
И это действительно очень интересно.
я с такой ТЗ не смотрела. Но как-нибудь попробую х)
У меня был когда-то переводческий спецкурс по лексике с одним невероятно крутым, но ужасно старым дядькой, который когда-то первым на украинский переводил Брэдбери и прочие клевые вещи. Он вот весь тоже был за эту тему. И такой "да ну, вам не нужно знать все эти слова, вам нужно уметь открыть словарь и почувствовать, какой из двадцати возможных переводов слова именно тот, что вам нужен".
Любил его ужасно.
ЗАВИСТЬ
но у нас в следующем году д/б редакторская подготовка переводной литературы
и я сейчас про переводы переписываю курсач
и я прям крч тащусь сейчас х)хочешь,я сделаю тебе предложение
Leia Organa
Cassian Andor
А вы знаете, что у Кинга в "Мешке с костями" "голову лося" перевели как "голову мышонка"?
И ну да, на стене там висела голова мышонка с колокольчиком
Rey
за что так жестоко
кажется, мне попадался именно этот перевод
Kyp DurronО. Я знаю чем поднять тебе чуть чуть настроение.
Все же я пойду в посты после сеанса связи)
Leia Organa
Cassian Andor
А вы знаете, что у Кинга в "Мешке с костями" "голову лося" перевели как "голову мышонка"?
И ну да, на стене там висела голова мышонка с колокольчиком
а я не читала, я не знаю =\
Rey
много вариантов.
за кого именно?
И ну да, на стене там висела голова мышонка с колокольчиком
Я слышу, как не срабатывает мой логический чип.
а я не читала, я не знаю =\
Ну в общем они moose почему-то перевели как mouse, и представляешь - комната с чучелами животных И ПРИБИТАЯ К СТЕНЕ ГОЛОВА МЫШОНКА.
Ну в общем они moose почему-то перевели как mouse и представляешь комната с чучелами животных И ПРИБИТАЯ К СТЕНЕ ГОЛОВА МЫШОНКА.
ОГОСПОДИБОЖЕЙМОЙ спасибо, сэй
Вы здесь » Star Wars Medley » Trash Compactor » Флуд » Мысли №9 о разведке и модификациях