Здесь все общаются по Силе и голопаду |
Мысли №9 о разведке и модификациях
Сообщений 421 страница 450 из 1000
Поделиться125-06-2017 20:07:27
Поделиться42128-06-2017 20:48:57
Jyn Erso
Там, где мы с Фазмой бьемся не на жизнь, а на смерть на Джакку в аушке.
Там вот совсем все плохо.
Поделиться42228-06-2017 20:50:19
Poe Dameron
Ааа. Ну, кто знает, может еще вывернетесь)
Поделиться42328-06-2017 20:56:10
Jyn Erso
А кто сказал, что мы хотим? %) Ну, по крайней мере, я готов и убить его там. Потому что по логике выходит, что таки да.
Отредактировано Poe Dameron (28-06-2017 20:56:23)
Поделиться42428-06-2017 20:58:34
Poe Dameron
а, ну тгда все славненько х)
Поделиться42528-06-2017 21:00:08
сорян, я просто сйчас немнго растерянный котик
сижу посреди пздц из косметики, духов и побрякушек, и пытаюсь вспомнить, как я это все обычно упаковываю вообще
Поделиться42628-06-2017 21:09:25
тем более, чтоб Геймана читать
я подозреваю, у него, как и у Пратчетта, много всяких стилистических штук, которые я просто могу пропустить
Ты знаешь, нет, я бы не сказал. У Геймана бывает в речи некоторых персонажей довольно архаичная лексика, но это скорее плюс, кмк, но таких языковых игр, как у Пратчетта, у него я прям даже и не вспомню. То есть, если они и есть, то какие-то минимальные и интуитивно понятные. В этом смысле его читать в разы проще.
Но вообще я понимаю, да. Сам начал читать от безысходности, когда не нашел одну из частей цикла, который читал, в русском переводе, но нашел в переводе английском. Ну и пошло, потом очень пригодилось. Расчитался.
Разговорил меня преподаватель-американец, который полгода притворялся, что не знает языков, кроме английского, а нам как бы надо было с ним говорить.
А вот расписался я на очень плохих ролевых тредах забугорных форумов. Там все были, кстати, дичайше добры. Я так понимаю, потому что треды, а не именно форумки.
Поделиться42728-06-2017 21:15:14
Ты знаешь, нет, я бы не сказал. У Геймана бывает в речи некоторых персонажей довольно архаичная лексика, но это скорее плюс, кмк, но таких языковых игр, как у Пратчетта, у него я прям даже и не вспомню. То есть, если они и есть, то какие-то минимальные и интуитивно понятные. В этом смысле его читать в разы проще.
хм, я запомню)
просто, нпр, когда я читала Neverwhere, то многие отсылки и ммм ну те же самые говорящие имена понимала либо потому, что есть комментарий переводчика, либо потому, что адаптация имен-названий. Что-то и сама узнавала, но. Как ни странно, с тем же Пратчеттом мне в плане понимания отсылок легче, они более явные и ммм общие
Но вообще я понимаю, да. Сам начал читать от безысходности, когда не нашел одну из частей цикла, который читал, в русском переводе, но нашел в переводе английском. Ну и пошло, потом очень пригодилось. Расчитался.
Разговорил меня преподаватель-американец, который полгода притворялся, что не знает языков, кроме английского, а нам как бы надо было с ним говорить.
А вот расписался я на очень плохих ролевых тредах забугорных форумов. Там все были, кстати, дичайше добры. Я так понимаю, потому что треды, а не именно форумки.
ну, тут такое. я более-менее свободно читаю на англ, когда читала перевод, потому что тогда могу меньше внимания обращать на сюжет (то есть не надо в голове уже удерживать эту штуку) и смотреть на другие вещи.
То есть, нпр, Шекспир мне так очень даже зашел. Алиса тоже, хотя это, канеш, был небольшой адочек.
Но вот незнакомые тексты я пока не берусь. Ну или не помню, чтоб бралась =\
Поделиться42828-06-2017 21:41:46
просто, нпр, когда я читала Neverwhere
Но Нэвервер в этом смысле особенный, он же такой насквозь лондонский. У него других таких вот настолько на местных фишках вещей нет, кмк.
я более-менее свободно читаю на англ, когда читала перевод, потому что тогда могу меньше внимания обращать на сюжет (то есть не надо в голове уже удерживать эту штуку) и смотреть на другие вещи.
О, интересно.
У меня бывает наоборот. Помню, читал Книжного вора, и просто сквозь перевод понимал, насколько оригинал испорчен переводом. Не выдержал, дальше читал уже так.
Я, кстати, очень долго вообще не обращал внимание на то, как написано - я очень нарратоориентированный в этом смысле читатель. Даже теперь иногда несусь сквозь текст, и только если понимаю, что ой, текст что-то делает, торможу и смотрю на то, как именно и что именно он делает.
Но у меня так, как у тебя в книгами, с фильмами) Потому я очень люблю спойлеры - когда я знаю, что с сюжетом, можно следить за деталями и намеками и вот этим вот всем. Когда-то встречал даже такую фразу, что "когда смотришь фильм во второй раз - ты смотришь его впервые". И она вот точно про меня.
Поделиться42928-06-2017 21:42:50
Шекспир мне так очень даже зашел
Отдельно еще за Шекспира тебя потискаю.
Поделиться43028-06-2017 21:51:35
Но Нэвервер в этом смысле особенный, он же такой насквозь лондонский. У него других таких вот настолько на местных фишках вещей нет, кмк.
Хм. Понятненько. Я у Геймана просто читала не так много - Каролину, Звездную пыль, Дым и зеркала, Никогде... ну и вот сейчас Американских богов читаю. И Благие знамения, само собой, но это уже все же другое. Меня кст дико веселит история создания Никогде. Это было очень забавно х)
Поэтому, на самом деле, могу сказать, что автора я для себя только открываю
У меня бывает наоборот. Помню, читал Книжного вора, и просто сквозь перевод понимал, насколько оригинал испорчен переводом. Не выдержал, дальше читал уже так.
Бгг. Не, понимать, где косячный перевод, я кст умею. Но это обычно очень видно (это я так очень орала с Темной Бащни в некоторых моментах, но, к счастью, перевод особо удовольствия не портил)
Я, кстати, очень долго вообще не обращал внимание на то, как написано — я очень нарратоориентированный в этом смысле читатель. Даже теперь иногда несусь сквозь текст, и только если понимаю, что ой, текст что-то делает, торможу и смотрю на то, как именно и что именно он делает.
Ммм, у меня тут такое. На русском я совершенно спокойно воспринимаю одновременно и сюжет, и всякие фишечки, и отсылочки. Потому что все же родной язык, на котором я мыслю и говорю. Но когда читаю на английском, то мне надо либо понимать, о чем собственно сама книга, либо отдельно еще пытаться ловить, а где тут что такое клевенькое. И, по правде говоря, ловлю только совсем очевидные вещи. В этом плане, например, я к сожалению не могу оценить красоту языку и стилистику - потому что я не могу отличить хороший язык от плохого. Англ, я имею в виду. То есть я воспринимаю конкретно образы (нпр, тот же Шекспир в этом плане очень характерный), но вот дай мне Геймана и ту же Майер - я не смогу сказать, где именно язык удачен, а где нет.
Это мне делает немного грустно, потому что, ну, мне все же привычнее воспринимать текст на нескольких уровнях, и когда один блокируется, полнота впечатлений не та.
Но у меня так, как у тебя в книгами, с фильмами) Потому я очень люблю спойлеры — когда я знаю, что с сюжетом, можно следить за деталями и намеками и вот этим вот всем. Когда-то встречал даже такую фразу, что "когда смотришь фильм во второй раз — ты смотришь его впервые". И она вот точно про меня.
Хм. Мне незнание сюжета не мешает ловить отсылочки х) то есть, само собой, есть такие, которые замечаешь только при следующих просмотрах или просто после даже первого просмотра (когда надо видеть картинку целиком, чтоб понимать отсылку), но какие-то вещи и детали и сходу ловятся.
Ну а фраза - ДА. Точно так же, как и с хорошими книгами.
Поделиться43128-06-2017 21:51:55
Отдельно еще за Шекспира тебя потискаю.
внизапно О_о
Поделиться43228-06-2017 21:52:55
о, кстати, в плане Шекспира я очень сильно после того, как смогла сравнивать перевод и оригинал, полюбила Маршака. Потому что совершенно потрясающий переводчик.
Поделиться43328-06-2017 22:03:00
Мое длинное сообщение съел скачок соседского вай-фая, но я там в общем весь такой миленький был и заодно признавался в любви к Шекспиру.
Поделиться43428-06-2017 22:03:52
Мое длинное сообщение съел скачок соседского вай-фая, но я там в общем весь такой миленький был и заодно признавался в любви к Шекспиру.
ну блин((((
а воспроизвести никак?(
Поделиться43528-06-2017 22:24:48
Лан, ща.
Меня кст дико веселит история создания Никогде. Это было очень забавно х)
Да, бомбища.
И боже, как я отчасти завидую тебе, что ты только открываешь Геймана. Это просто замечательно. Когда и если дойдешь до Сэндмена - приходи в меня орать: он и его спин-оффы - моя вечная комикс-любовь.
Бгг. Не, понимать, где косячный перевод, я кст умею.
Я вдруг вспомнил, как тогда был еще очень юный, и в окнах бегал работать в маленький книжный у моего университета, и мой напарник по смене навеки запомнил, как я орал в читалку, что "Ну какая <вырезано автоцензурой> кирха, если в книга написано, что город у них КАТОЛИЧЕСКИЙ? Откуда там кирха?! А знаешь что там еще есть? Там есть "огонь превращал его в карлика!" И наверняка же там "dwarfed", ну наверняка!"
Он потом о моем праведном гневе стих написал, но я его потерял. Я все теряю.
На русском я совершенно спокойно воспринимаю одновременно и сюжет, и всякие фишечки, и отсылочки.
А, ну это само собой. Но тут как. Я вот в раннем Пратчетте половину в лучшем случае не улавливаю на любом языке.
А вот стилистику я долго не улавливал вообще нигде. Мне главное было, чтобы сюжет и вот это вот все. Я даже помню первые книги и даже конкретные фразы, на которых спотыкался, впервые понимая, что ой, стилистика, ой, хорошо.
Но в целом я и сейчас предпочту авторов, которые делают упор на сюжет в ущерб стилистике, чем тех, которые предпочитают стилистику сюжету.
Ну а фраза — ДА. Точно так же, как и с хорошими книгами.
С книгами - не совсем соглашусь. Книги я очень люблю перечитывать, но не сразу. Я их использую как вечный ориентир того, поменялся ли я, насколько и все такое - я обращаю внимание на то, читаю ли я по-другому, интересен ли мне какой-то новый угол анализа, поменялись ли мои предпочтения в сюжетных линиях. Поразительно интересно, как может меняться восприятие некоторых книг и некоторых героев со временем и с новым опытом.
о, кстати, в плане Шекспира я очень сильно после того, как смогла сравнивать перевод и оригинал, полюбила Маршака
О, у меня есть большая гилти плежер - я люблю иногда брать варианты переводов стихов и смотреть, смотреть.
Когда-то я играл вопрос (а это довольно большой источник большого количества рандомных фактов и цитат в моей голове) по цитате о том, что переводчик прозы - всегда соавтор, а переводчик поэзии - всегда соперник.
И это часто действительно так.
Поделиться43628-06-2017 22:25:30
О, я исчез из нужных в шапке.
Отлично.
Поделиться43728-06-2017 22:30:09
Cassian Andor
Ты больше не нужен.)
Поделиться43828-06-2017 22:34:49
Phasma
Вот это щас обидно прозвучало!
Но ничего, разведчикам не светиться на главной полезно для работы.
Поделиться43928-06-2017 22:38:38
Вот это щас обидно прозвучало!
Я старалась.)
Но ничего, разведчикам не светиться на главной полезно для работы.
Поздно спохватился.)
Поделиться44028-06-2017 22:40:14
Cassian Andor
я тебя просто тихо начинаю обожать
И боже, как я отчасти завидую тебе, что ты только открываешь Геймана. Это просто замечательно. Когда и если дойдешь до Сэндмена — приходи в меня орать: он и его спин-оффы — моя вечная комикс-любовь.
Океюшки, я запомнила х) постоянно забываю, что это графическая новелла
это ж она вроде, да?
"Ну какая <вырезано автоцензурой> кирха, если в книга написано, что город у них КАТОЛИЧЕСКИЙ? Откуда там кирха?! А знаешь что там еще есть? Там есть "огонь превращал его в карлика!" И наверняка же там "dwarfed", ну наверняка!"
Я в такие моменты вспоминаю "голубцы" в Темной Башне и то, как там "artist" переводили, собственно, как АРТИСТ
вот я прям орал. Но это была электронка, такш я даже переводчика не знала. Но огнина, канеш.
А, ну это само собой. Но тут как. Я вот в раннем Пратчетте половину в лучшем случае не улавливаю на любом языке.
Хм. А ранний Пратчетт - это например?
Но в целом я и сейчас предпочту авторов, которые делают упор на сюжет в ущерб стилистике, чем тех, которые предпочитают стилистику сюжету.
Ооо, да это же вечный вопрос формы и содержания! Прастите х) мы столько копий об это сломали на парах.
Вообще, я тоже предпочту сюжет стилистике. Потому что язык - ну, иногда это можно подтянуть. Иногда на это можно просто закрыть глаза. А вот кривой сюжет это такое. Когда логика убивает интригу (с), я предпочитаю не читать, меня будет тупо сквикать. Ну разве что я хочу посмеяться х)
Поразительно интересно, как может меняться восприятие некоторых книг и некоторых героев со временем и с новым опытом.
Тут соглашусь, конечно. Мне в этом плне очень показательна фраза моей мамы: Когда я читала "Каренину" в шестнадцать лет, мне было безумно скучно. Перечитала в тридцать - и это была совсем другая история.
Не дословно, но примерно так.
Я иногда книги перечитываю вот прям сразу же. Обычно не потому, что хочется, а потому что надо. Ну, материал для курсовой, например. И тогда собираю следующие уровни отсылочек. Вот, например, тот же "Снег, зеркало, яблоко" - при первом прочтение, я, вот честно, половину христианской символики не уловила х) нашла потом
О, у меня есть большая гилти плежер — я люблю иногда брать варианты переводов стихов и смотреть, смотреть.
Да что ты говоришь хДДДД но вообще это же дико интересно. Соотношение оригинала и перевода, соотношение нескольких переводов, еще лучше - если есть возможность - соотношение перевода на твой язык и на еще какой-нибудь. Кмк, такие штуки очень хорошо показывают, как у людей работают мозги. Ну и в целом само по себе очень интересно, потому что сидишь и думаешь - а чому здесь так? а чому здесь это слово, а не вот этот синоним?
Так, например, я буквально пищала от восторга, когда мы разбирали сонет 130 Шекспира, где в оригинале My mistress' eyes are nothing like the sun, но в переводе Маршака Её глаза на звёзды не похожи, и это очень крутая адаптация. То есть можно перевести дословно, а можно пораскинуть мозгами и найти фразеологизм и подобрать аналогичный в той языковой традиции, куда, собственно, переводишь,
Когда-то я играл вопрос (а это довольно большой источник большого количества рандомных фактов и цитат в моей голове) по цитате о том, что переводчик прозы — всегда соавтор, а переводчик поэзии — всегда соперник.
О дааа! Да! Знаю эту тему
/обняла и плачет на плече слезами умиления и радости/
Поделиться44128-06-2017 22:57:40
Я старалась.)
Ах, Опекалия, Опекалия, что ж ты так со мной. Мы же с тобой и не играли еще даже.
я тебя просто тихо начинаю обожать
Мимими.
это ж она вроде, да?
Да, она. Это, в принципе, то, с чего Гейман вообще вошел в литературу, единственный комикс, получивший, кажется, Небулу, а заодно именно там появляются зачаточки идеи Американских богов. Ну и просто чумовые вещи. О,я заодно вспомнил пример Геймановской игры слов, кстати, заюзанной в последнем Шерлоке. У него там в одном из выпусков есть "cereal convention", которая на деле - конвенция серийных убийц. Рили конвенция, с семинарами, воркшопами, открытыми дискуссиями, круглыми столами. Ужасно, но все равно мимими.
Я в такие моменты вспоминаю "голубцы" в Темной Башне и то, как там "artist" переводили, собственно, как АРТИСТ
Боже.
У, у, а еще из тех вещей, что прям вот ну как так - это когда говорят про то, что не надо переводить вещи повторно, которые уже были переведены там, условной Ритой Райт-Ковалевой, потому что зачем и лучше невозможно. И я каждый раз вспоминаю, слыша такое, как в "Фрэнни и Зуи" маме не нравится, что Фрэнни питается одними сырниками. Она же, мол, себе желудок испортит, что придумала, сырниками питаться.
Так вот она ж там чизбургеры ест, понимаешь, чизбургеры, а не сырники.
А ранний Пратчетт — это например?
Ну вот там вот Цвет волшебства и какая там следующая книга. Я там уже вконец отчаялся было, что ну блин, ну почему не штырит, но потом мне дали Санта-Хрякуса - и пошло отлично. Я потом читал Пратчетта по циклам, и часто от позднего к раннему - мне да, более поздние книги длительных циклов всегда нравятся больше. Например, цикл про Смерть мне нравится только с момента появления в нем Сьюзен, а ведьмы вот вообще не особе, хотя я искренне люблю Тиффани, а Ринсвинд мне нравится только начиная с Посоха и шляпы.
Стража мне правда нравится вся, потому что стража - это ван лав, как и Мойст, и еще производсьвенные романы, и еще мой любимый Монстрячий взвод.
Когда я читала "Каренину" в шестнадцать лет, мне было безумно скучно. Перечитала в тридцать — и это была совсем другая история.
Я прочитал Анну Каренину, которая мне была откровенно meh, потому что я в команде Достоевского, а не Толстого, заново недавно, когда узнал о дичайше интересном способе его читать - не как текст про любовь и измену, а как текст про постродовую депрессию, которая перетекает в наркоманию и рушит жизнь - а никто вокруг даже не замечает, потому что там для всех это норма. И это действительно очень интересно.
То есть можно перевести дословно, а можно пораскинуть мозгами и найти фразеологизм и подобрать аналогичный в той языковой традиции, куда, собственно, переводишь,
У меня был когда-то переводческий спецкурс по лексике с одним невероятно крутым, но ужасно старым дядькой, который когда-то первым на украинский переводил Брэдбери и прочие клевые вещи. Он вот весь тоже был за эту тему. И такой "да ну, вам не нужно знать все эти слова, вам нужно уметь открыть словарь и почувствовать, какой из двадцати возможных переводов слова именно тот, что вам нужен".
Любил его ужасно.
Поделиться44228-06-2017 23:18:05
Ужасно, но все равно мимими.
мимимими
условной Ритой Райт-Ковалевой
ПЕРЕВОДЫ НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ
вот все, что я имею по этому поводу сказать, потому что есть нормальный хороший прекрасный ПОТРЯСАЮЩИЙ перевод, зачем вы пытаетесь сделать другое
/плачет/
Так вот она ж там чизбургеры ест, понимаешь, чизбургеры, а не сырники.
это знаешь, как когда чизкейк переводят как сырник
это ж адище
Ну вот там вот Цвет волшебства и какая там следующая книга.
аа. ага. я их читала, но мне не зашло. Мне цикл про Ринсвинда вот что-то совсем не зашел, хотя я очень люблю Пратчетта
а все остальное читается влет, ну, почти все
хотя я искренне люблю Тиффани
/задушила в объятиях/ я буду ломать тебя потом в Пратчетта поиграть, можно?
Стража мне правда нравится вся, потому что стража — это ван лав, как и Мойст, и еще производсьвенные романы, и еще мой любимый Монстрячий взвод.
Да. Еще я из отдельных очень люблю Пирамиды. Потому что ну это же торжество логики х)
потому что я в команде Достоевского, а не Толстого
а это то, с чего я ржу и буду ржать евер
мы на первом курсе писали конспекты по Шкловскому на теорлите, и я очень ржала, когда писала конспект по "/Вдруг/ Достоевского". ПОТОМУ ЧТО ТАМ ВСЕ БЫЛО О ТОЛСТОМ, кхм.
Кароч, эти двое - то, что веселит меня всегда.
Но я в лагере Булгакова х)
И это действительно очень интересно.
я с такой ТЗ не смотрела. Но как-нибудь попробую х)
У меня был когда-то переводческий спецкурс по лексике с одним невероятно крутым, но ужасно старым дядькой, который когда-то первым на украинский переводил Брэдбери и прочие клевые вещи. Он вот весь тоже был за эту тему. И такой "да ну, вам не нужно знать все эти слова, вам нужно уметь открыть словарь и почувствовать, какой из двадцати возможных переводов слова именно тот, что вам нужен".
Любил его ужасно.
ЗАВИСТЬ
но у нас в следующем году д/б редакторская подготовка переводной литературы
и я сейчас про переводы переписываю курсач
и я прям крч тащусь сейчас х)хочешь,я сделаю тебе предложение
Поделиться44328-06-2017 23:24:23
Leia Organa
Cassian Andor
А вы знаете, что у Кинга в "Мешке с костями" "голову лося" перевели как "голову мышонка"?
И ну да, на стене там висела голова мышонка с колокольчиком
Поделиться44428-06-2017 23:26:04
Rey
за что так жестоко
кажется, мне попадался именно этот перевод
Поделиться44528-06-2017 23:26:52
Kyp DurronО. Я знаю чем поднять тебе чуть чуть настроение.
Все же я пойду в посты после сеанса связи)
Поделиться44628-06-2017 23:28:19
Leia Organa
Cassian Andor
А вы знаете, что у Кинга в "Мешке с костями" "голову лося" перевели как "голову мышонка"?
И ну да, на стене там висела голова мышонка с колокольчиком
а я не читала, я не знаю =\
Поделиться44728-06-2017 23:28:30
Rey
много вариантов.
за кого именно?
Поделиться44828-06-2017 23:28:55
И ну да, на стене там висела голова мышонка с колокольчиком
Я слышу, как не срабатывает мой логический чип.
Поделиться44928-06-2017 23:30:43
а я не читала, я не знаю =\
Ну в общем они moose почему-то перевели как mouse, и представляешь - комната с чучелами животных И ПРИБИТАЯ К СТЕНЕ ГОЛОВА МЫШОНКА.
Поделиться45028-06-2017 23:31:08
Ну в общем они moose почему-то перевели как mouse и представляешь комната с чучелами животных И ПРИБИТАЯ К СТЕНЕ ГОЛОВА МЫШОНКА.
ОГОСПОДИБОЖЕЙМОЙ спасибо, сэй