В следующие секунды Хакс понимает, почему для этого визита выбрали именно капитана Рорка. Он даже не вздрагивает, когда из земли вырывается... нечто, похожее на клубок змей, который разрастается, расплетается, распадается на отдельные части, бросается на них. Сам Хакс не может похвастаться такой выдержкой — и отступает на полшага. Отростки на мгновение замирают там, где только что было лицо Хакса, и тут же ближе. Они двигаются так быстро, что глаз не успевает уследить. Они не гнутся, а как будто постоянно ломаются: в одну сторону, в противоположную — без всякого видимого ущерба для себя.
Они не трогают Хакса. Исследуют. Как будто просвечивают. Как будто обнюхивают. Хакс понятия не имеет, что они делают на самом деле.
Они действительно такого же цвета, как то, что Хакс обозначил для себя как кожу ксеноса.
И этот цвет действительно похож на цвет волос самого Хакса.
Он стоит, перенеся вес на правую ногу. Неудобно замирать так, скособочившись, но Хакс опасается, что попытка вернуться в прямое положение может вызвать вопросы у хедца или у его сухих веток. Больше всего Хакс опасается, что, если он шевельнётся, то может случайно прикоснуться к этим веткам.
И того, что его вырвет.
Он приходит в себя от голоса Рорка — такого же спокойного, как и в корабле, может, разве что немного усталого, но Хакс не уверен, что ему не кажется, что он не ищет возможности оправдаться за собственные дрожащие ноги. Заметив это, он усилием воли прекращает эту дрожь, становится ровно, сдерживает дыхание. Отростки вьются вокруг него и полковника Рорка на расстоянии метра — и сейчас это расстояние кажется безопасным. Так или иначе, они больше сосредоточены на «дарах» — одни тащат их в глубь земли, другие вьются вокруг, исследуя с той же тщательностью, с которой прежде исследовали людей.
Хакс пытается заглянуть туда, куда они исчезают, но не видит ничего, кроме поблёскивающих рыжевато-красных веток. Они вьются, и кажется, что там их гораздо больше, чем вытянулось наружу.
Хакс переводит взгляд на шагающего к ним ксеноса. Тот останавливается в метре напротив Рорка, за полоской разверзнутой земли, но сначала смотрит на Хакса — с тем же пугающим вниманием, с которым вели себя подземные отростки. К счастью, его длинная шея не вытягивается так далеко. Закончив осмотр, он коротко склоняет голову перед капитаном, под таким неестественным углом, что Хакс мог бы решить, что в знак уважения к гостям встречающие их ритуально ломают себе шею. Но Хакс не склонен к оптимизму.
В следующую секунду ксенос распахивает пасть.
Пасть, потому что во рту должен быть только один язык, а не целый клубок — уменьшенная версия того, что переплетался в провале в земле.
Пасть, потому что рот не способен раскрыться на длину ладони взрослого человека.
А ещё через мгновение Хакс понимает, что их переводчик не говорит на общегалактическом. У него высокий голос, не режущий слух, но сопровождающийся странным звуком, будто два шершавых материала с усилием трут друг о друга. Отвратительно слышать это, отвратительно смотреть на переплетающиеся в глотке у ксеноса сучки. Поэтому Хакс не сразу разбирает среди похожей на треск скороговорки и шуршания части слов: «юбим», «цвета», «приим» «ропож» — и начинает складывать их если не в предложения, то хотя бы в целые слова, когда ксенос заканчивает с приветственной частью.
Хакс, во всяком случае, надеется, что это была просто формальная вежливость.
— Ым рад, — говорит ксенос.
— Ымадеемся ан тёмное солнце на авшемути, — говорит он.
— Р-рмадиш Ммех опроводит, — говорит он, впервые за речь запнувшись на согласной в начале слова.
— Есть для анс, — говорит он.
— Р-риготовили ответ, ымадеемся ан ыв рад, — говорит он.
— Ым рад, — снова говорит он.
— Мы рад, — поправляется он спустя несколько неразборчивых переливов.
Он замолкает снова, так и стоя с открытой пастью, в которой юркают короткие отростки. Как будто в буквальном смысле перебирает слова.
— Добро, — говорит он и наконец закрывает пасть.