Эпизоды • 18+ • Смешанный мастеринг • Расширенная вселенная + Новый Канон • VIII.17 AFE • VIII.35 ABY
Новости
15.01.2025

Ура! Нам 8 (ВОСЕМЬ!) лет! Давайте поздравлять друг друга и играть в фанты! (А ещё ищите свои цитаты в шапке - мы собрали там всех :))

Разыскивается
Нестор Рен

Ищем самого спокойного и терпимого рыцаря Рен в этом безумном мире

Аарон Ларс

Ищем медицинское светило, строгого медика, способного собрать мясной конструктор под названием “человек” и снова отправить его на работу.

Эрик Ран

Ищем самого отбитого мудака по мнению отбитых мудаков для Джин Эрсо.

Винсса Фел

Ищем подрастающее имперское солнышко, которое светит, но не всем.

Дэвитс Дравен

Ищем генерала Дэвитса Дравена, командира самой задорной разведки в этой Галактике.

Арамил Рен

Ищем талантливого ученика и личную головную боль Магистра Рен.

Гарик Лоран

Ищем генерала разведки, командира самой отбитой эскадрильи эвер, гениального актера, зловредного пирата и заботливого мужа в одной упаковке.

По Дэмерон

Ищем По Дэмерона, чтобы прыгнуть в крестокрыл и что-нибудь взорвать.

Эфин Саррети

Ищем лучшего моффа Империи, по совместительству самую жизнерадостную сладкую булочку в галактике.

Иренез

Ищем левую руку мастера Иблиса, самый серьёзный аргумент для агрессивных переговоров.

Маарек Стил

Ищем имперского аса и бывшую Руку Императора, которая дотянулась до настоящего.

Джаггед Фел

Ищем сына маминой подруги, вгоняет в комплекс неполноценности без регистрации и смс.

Ора Джулиан

Ищем майора КорБеза, главного по агрессивным переговорам с пиратами, контрабандистами и прочими антигосударственными элементами.

Карта
Цитата
Darth Vader

...он сделает так, как правильно. Не с точки зрения Совета, учителя, Силы и чего угодно еще в этой галактике. Просто — правильно. Без всяких точек зрения.

Soontir Fel

...ну что там может напугать, если на другой чаше весов был человек, ценность которого не могла выражаться ничем, кроме беззаветной любви?

Nexu ARF-352813

— Ну чего... — смутился клон. — Я не думал, что так шарахнет...
Выудив из кармана листок флимси, на котором он производил расчёты, Нексу несколько секунд таращился в цифры, а потом радостно продемонстрировал напарнику:
— Вот! Запятую не там поставил.

Kylo Ren

Он тот, кто предал своих родных, кто переметнулся на вражескую сторону. И он теперь тот, кто убил своего собственного отца. Рука не дрогнула в тот момент. Кайло уверял себя, что все делает правильно. Слишком больно стало многим позже.

Anouk Ren

Дела, оставленные Кайло, походили на лабиринт, где за каждым поворотом, за каждой дверью скрывались новые трудности, о существовании которых в былые годы рыцарства Анук даже и не догадывалась.

Armitage Hux

Ловушка должна была закрыться, крючок – разворотить чужие дёсны, намертво привязывая к Доминиону. Их невозможно обмануть и обыграть. Невозможно предать до конца.

Harter Kalonia

Ей бы хотелось не помнить. Вообще не помнить никого из них. Не запоминать. Не вспоминать. Испытывать профессиональное равнодушие.
Но она не закончила Академию, она не умеет испытывать профессиональное равнодушие, у нее даже зачёта не было по такому предмету, не то что экзамена.

Wedge Antilles

— Ты ошибаешься в одном, Уэс. Ты не помешал ему, но ты так и не сдался. Даже когда казалось, что это бесполезно, ты показывал ему, что тебя нельзя сломать просто так. Иногда… Иногда драться до последнего – это все, что мы можем, и в этом единственная наша задача.

Tycho Celchu

Там, где их держали, было тесно, но хуже того – там было темно. Не теснее, чем в стандартной каюте, а за свою жизнь в каких только каютах он не ютился. Но это другое. Помещение, из которого ты можешь выйти, и помещение, из которого ты выйти не можешь, по-разному тесные. И особенно – по-разному тёмные.

Karè Kun

— Меня только расстраивает, на какое время выпал этот звёздный час. Когда столько разумных ушло из флота, не будет ли это предательством, если я вот так возьму и брошу своих?
Не бросит вообще-то, они с Разбойной формально даже в одном подчинении – у генерала Органы. Но внутри сейчас это ощущается как «бросит», и Каре хочется услышать какие-то слова, опровергающие это ощущение. Лучше бы от своих, но для начала хотя бы от полковника.

Amara Everett

Да и, в конце концов, истинные намерения одного пирата в отношении другого пирата — не то, что имеет смысл уточнять. Сегодня они готовы пристрелить друг друга, завтра — удачно договорятся и сядут вместе пить.

Gabriel Gaara

Я хотел познакомиться с самим собой. Узнать, что я-то о себе думаю. Невозможно понять, кто ты, когда смотришь на себя чужими глазами. Сначала нужно вытряхнуть этот мусор из головы. А когда сам с собой познакомишься, тогда и сможешь решить, какое место в этом мире твое. Только его еще придется занять.

Vianne Korrino

Сколько раз она слышала эту дешёвую риторику, сводящуюся на самом деле к одному и тому же — «мы убиваем во имя добра, а все остальные — во имя зла». Мы убиваем, потому что у нас нет другого выхода, не мы такие — жизнь такая, а вот все остальные — беспринципные сволочи, которым убить разумного — что два пальца обсморкать, чистое удовольствие.

Tavet Kalonia

В готовый, но ещё не написанный рапорт о вражеской активности в секторе тянет добавить замечание «поведение имперцев говорило о том, что их оставили без увольнительной на выходные. Это также может являться признаком...».

Jyn Erso

Джин не смотрит ему в спину, она смотрит на место, где он стоял еще минуту назад, — так, словно она просто не успевает смотреть ему вслед.

Leia Organa

Лея уже видела, на что он способен, и понимала, настоящей Силы она еще не видела. Эта мысль… зачаровывала. Влекла. Как влечет бездонная пропасть или хищное животное, замершее на расстоянии вытянутой руки, выжидающее, готовое к нападению.

Corran Horn

Как удивительно слова могут в одно мгновение сделать всё очень маленьким и незначительным, заключив целый океан в одну маленькую солёную капельку, или, наоборот, превратить какую-то сущую крошку по меньшей мере — в булыжник...

Garm Bel Iblis

Правда, если достигнуть некоторой степени паранойи, смешав в коктейль с каким-то хитрым маразмом, можно начать подозревать в каждом нищем на улице хорошо замаскированного генерала разведки.

Natasi Daala

Эта светлая зелень глаз может показаться кому-то даже игривой, манко искрящейся, но на самом деле — это как засунуть голову в дуло турболазера.

Gavin Darklighter

Правда, получилось так, что прежде чем пройтись улицами неведомых городов и поселений или сесть на набережную у моря с непроизносимым названием под небом какого-то необыкновенного цвета, нужно было много, много раз ловить цели в рамку прицела.

Wes Janson

— Знаешь же теорию о том, что после прохождения определенной точки существования система может только деградировать? — спрашивает Уэс как будто бы совершенно без контекста. — Иногда мне кажется, что мы просто живём слишком долго, дольше, чем должны были, и вот теперь прошли точку, когда дальше все может только сыпаться.

Shara Bey

Кореллианская лётчица в имперской армии Шара Бэй была слишком слабая и умерла.
Имперка Шара Бэй такой глупости решила себе не позволять.

Derek Klivian

— Но вы ведь сказали, что считаете жизнь разумных ценностью. Даже рискуете собой и своей карьерой, чтобы спасти меня, хотя видите меня впервые в жизни. А сами помогаете убивать.

Luke Skywalker

Осталась в нем с юности некая капелька того, прежнего Скайуокера, который, как любой мальчишка, получал удовольствие от чужого восхищения собственными выходками.

Ran Batta

– Многие верят в свободу только до тех пор, пока не станет жарко. А когда пахнет настоящим выбором, драться за нее или подчиниться… большинство выбирает не драться.

Cade Gaara

— Ну… неправильно и глупо, когда отец есть, и он тебя не знает, а ты его не знаешь. Это как… — он помолчал, стараясь перевести на человеческий язык свои ощущения. – Ну вот видишь перед собой некую структуру и понимаешь, что в одном месте узел собран неправильно, и работать не будет. Или ошибка в формуле. Вот я и исправил.

Airen Cracken

Кракен искренне верил в то, что все они — винтики одного механизма и не существует «слишком малого» вклада в общее дело, всё машина Восстания функционирует благодаря этим вот мелочам.

Sena Leikvold Midanyl

— Непременно напишу, — серьёзно отвечает она и говорит чистейшую правду, потому что у неё минимум сто восемьдесят изящных формулировок для каждого генеральского рявка от «не любите мне мозги» до «двести хаттов тебе в...» (пункт назначения варьируется в зависимости от степени генеральского раздражения).

Kes Dameron

Минутой раньше, минутой позже — не так важно, когда они умрут, если умрут. Гораздо важнее попытаться сделать хоть что-то — просто ждать смерти Кесу… не нравится.

Rhett Shale

— Что-то с Центром? – вдруг догадывается он. Почему еще штурм-коммандос могут прятаться на Корусанте по каким-то норам?.. – Планета захвачена? КЕМ?!

Alinn Varth

— Я верю в свободу.
И тут совершенно не врёт. Свобода действительно была её верой и культом. Правда, вместе с твёрдым убеждением, что твоя свобода заканчивается там, где начинается свобода другого.
— И в то, что легко она не даётся. Остальное...Остальное, мне кажется, нюансы.

Henrietya Antilles

Проблема в том, что когда мистрисс Антиллес не думает, она начинает говорить, а это как всегда её слабое звено.

Star Wars Medley

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Star Wars Medley » Datapack » Оргтемы » Trash


Trash

Сообщений 1 страница 30 из 1244

1

Хаттский словарь

#hs

С хаттского на общегалактический

Achuta (ah choo tah) 1. Hello.
Alay (ah lay) adj.  1. Late.
An (ann) conj.1. And.
Andoba (ann doe bah)  1. Another.
Ap-xmasi (op *kiss*mah zee) v.  1. Do not.
Ateema (ah tee mah) 1. Now. 2. This time.
Azalus (ahz ool uhs) adj.  1. Hazardous.  2. Dangerous.
Baatu baatu (bah too bah too) v.  1. Bother.
Backa (bak ah) adj.  1. Backstage.
Banda (ban dah) n.  1. Music band.
Bargon (bar gone) n. 1. Bargain.  2. Deal.
Bata (bah tah)  1. Back.
Beesga (beess gah) n.  1.  Last fool.
Binggona (bin gawn ah) adj.  1. Strained.
Boska (bahs kah) ?. 1. Let's go.
Boska (bosh kah)  v. 1. Search.
Bedwana (be dwahn ah) v. 1. To buy.
Blastoh (blass toh) n.  1. Blaster.  2. Weapon. (7)
Bolla (boll ah) v. 1. To go.
Bongo (bahn go) n. 1. Shoulder.
Bootana (boo tan ah) n.  1. Garden(s).
Bota (boh tah) n.  1. Engines.
Bu (boo)  1. The.
Bukee (boo kee) n.  1. Boy.
Bunko (bunk oh) n.  1. Palace. (12)
Bunky dunko (bunk ee dunk oh) n. 1. Home.
Buttmalia (butt mail ee ah) n. 1. A bet.
Champio (champ ee oh) n. 1. Champion.
Chawa (chaw wah) v. 1. To race.
Che (cheh)  1. For.
Che copah (cheh koh pah) n. 1. Price.
Cheeka (chee kah) n.  1. Woman.  (12)
Cheekta (cheek tah)  1. Her.
Cheesa (chee sah) adj.  1. Outside.  (13)
Cheeska (chees kah) v.  1. To cheat.
Cheeta (chee tah) v.  1. To cheat. (7)
Chess ko (chess ko) 1. Take care. 2. Be careful (threat).
Chik youngee (chik yun gee) n. 1. Dancing girl.
Chimpa (chim pah) n.  1. Receipt.
Chinka (chink ah) v.  1. Charge.  (9)
Choba (cho bah) n.  1. Offer.  (13)
Chone (chohne) 1. And. (7)
Choppa chawa (chop ah chah wah) n. 1. Pod Races.
Chowbasa (chow bass ah) 1. Welcome.
Chowbaso (chow bass oh)  1. Welcome.
Choy (choy) 1. What as in asking what?
Chuba (choo bah) 1. You.  2. Not.  3. The term is sometimes applied to certain amphibians such as gorgs, which form an important part of the Huttese diet.  4.  Expletive phrase like 'dammit'.
Chut chut (chut chut) 1. Greetings. 2. Excuse me. 3. Never mind.
Con (kon) adj.  1. Poor.  2. Inferior. (7)
Confeeba (kon fee bah) n.  1. Confederacy.  (13)
Coo (koo) ?. 1. Who.
Coo sa (koo sah)  1. Who is.  2. Which is.  (11)
Creeda (kree dah) n.  1. Credit.
Creeta (kree tah) n. 1.Credit card.
Crispo (crees poh) v.  1. Fry.  2. Kill.
Da (dah) adj.  1. That.  (12)
Da Soocha (dah soo chah) n. 1. Waking Planet.  Also Gla Soocha.
Da wanga (dah wahn gah) n.  1. That one. (7)
Dee boonkee (dee book nee) adj.  1. Around.
D'emperiolo (dem peer ee o loh) adj.  1. Imperial.
D'emperiolo teesaw (dem peer ee o loh tee saw) n. 1. Imperial Cruiser.
Do (doe)  1. Your.  2. A.
Dobra (doh brah)  1. I am.
Doe (doh)  1. The.
Doma Toma (doh mah toh mah) n. 1. Space.
Doompa (doom pah) adj.  1. Low-down.
Doopee (oo pee) v.  1. Move.
Dopa-maskey (doh pah mas kee) adj.  1. Two-faced.  (12)
Dopa-meeky (doh pah mee kee) adj.  1. Double-crossing.  (12)
Dowahga (dow wah gah) adj.  1. Dowager.
Droi (droy) n. 1. Droid.
Droida (droy dah) n pl.  1. Droids.
Du (doo) 1. A.  2. From.
Dumpa (dum pah) n.  1. Dump as in waste dump.
Dusta (doos tah) n. 1. Dusters.
Dwana (dwahn ah) v. 1. To sell.
E chu ta (ee choo tah)  1. No definitve translation exists but something akin to 'F&%k you', 'Go f&%k yourself', or 'Go to hell' or 'bugger off' maybe.
Eh (ay) 1. And. 2. slang Yeah.
Eniki (enn ee kee) ?. 1. Okay.  Also Okey-okey.
Fa (fah) adj.  1. Final.
Fierfek (feer fek) n.  1. The Huttese word for hex or curse, fierfek became a common swear word during the height of the Clone Wars. (14)   2.  Poison adopted by the Clone Army as a battlefield-curse. (15)
Flootah (floo tah) adj.  1. Fresh.
Fofo (foh foh) adj.  1. Double.
Foo (foo)  1. With.
Foonta (foon tah) adj.  1. Satisfactory.  (11)
Footoo (foo too) adj.  1. Fellow.  (13)
Gardo (gar doh) n.  1. Guards.  (12)
Gee (gee)  1. With.
Gokola (gah kole ah) n. 1. Wine.
Goo (goo) n.  1. Scum.  (11)
Goola (goo lah) adj.  1. Bad. (7)
Gopptula (gop too lah) n. 1. Ransom.
Grancha (grahn chah) adj.  1. Great.  2. Large.  (12)
Grandio (gran dee oh) adj.  1. Glorious.
Granee (gran ee) adj. 1. Reigning. 2. Grand.
Gran shado (gran shad oh) adj.  1. Faster. (7)
Gusha (gush ah) adj.  1. Lucky.
Haba (hah bah)  1. Maybe.  (13)
Hagwa (hog wah)  1. Don’t or Do not.
Haku (hah koo) ?. 1. What.
Halapu (hah lah poo) n.  1. Holonet.
Hasa (hah sah) v.  1. Drop.
Hataw (hah taw) v.  1. Upgrade.
H'chu apenkee (hah choo ah pen kee) ?. 1. Greetings.
Hees (heez)  1. He is.
Hodrudda (hod ruh dah) n. 1. Challenge. 2. Competition. 2. Race.
Holo (hoh loh) n.  1.Movie.  2. Film.
Hoohah (hoo hah) pron. 1. Them.
Hoopa (hoo pah) n.  1. Throat.
Hopa (hoh pah) v.  1. Help.  (3)
Hotsa (hott sah) adj.  1. Hot.  2. Spicy.
Hotshuh (hott shuh) n.  1. Nuisance.  (13)
Howdunga (how doon gah) n. 1. Burp.
Hunka be (hun kah bee) n. 1. Nap time.
Huttuk (huh tuk) adj.  1. Hutt-size. (7)
Inkabunga (ink ah bun gah) adj. 1. Incredible. 2. Surprising. 3. Amazing.
Jah (jah)  1. The.
Je (juh) 1. Me.
Jeedai (jeed eye) n. 1. Jedi.
Jee (jee) pron. 1. I.
Jee-jee (jee jee) pron. 1. We.
Jeeska (jee skah) v.  1. Keep.
Joka ( yo kuh) n. 1. Joke.
Joppay (jop ay) ?. 1. When.
Jujiminmee (joo jim in mee) v. 1. To kidnap.
Junkie (junk ee) n.  1. Scrapmetal. (9)
Kagwa (kah gwah) adj.  1. Latest.  2. Newest.
Kankee (kahn kee) adj.  1. Kind of as in type of.
Karking (kar king) adj.  1. Expletive like f&%king or god-damned.  (16)
Ka tinka (kah tin kah) v.  1. Consider.  (13)
Kapa (kah pah) n.  1. Hands.
Kava (kah vuh) ?. 1. How.  2. How much.
Kavaa (kah vah)  1. Can I.
Kayfoundo (kay foond oh) adj.  1. Hungry.  (11)
Keejckta (kee jek tah) n.  1. Ejector seat.
Keepuna (kee poo nah) v. 1. Shoot.
Kickee (kik kee)  1. Any.
Kickeeyuna (kik kee yoo nah)  1. Anybody.
Killee (kill ee) v. 1. To kill.
Killya (keel ee yah) v.  1. Kill.
Kimbabaloomba (kim bah bah loom bah) n  1. Vegetarian Cuisine.
Kwee-Kunee (kwee koo nee) n.  1. Queen.
Koga (koh gah) n.  1. Bed. (7)
Konchee (kon chee) ?. 1. Where.
Koochoo (koo choo) n. 1. Idiot.
Koona (koo nah) v.  1. Going.
Koose (koos) v.  1. Bring.
Kung (kung) n.  1. Scum.
Kyotopa (ky oh toh pah) v.  1. Visit.
La (lah) n. 1. There.
Lapti (lapp tee) adj.  1. Fancy. (8)
Leah (lee ah) adj. 1. Nice.
Lickmoomoo (lik moo moo) n. 1. Dessert.
Loca (loh cah) adj.  1. Crazy.  (12)
Locktulla (lokk tool lah) n.  1. Vault.  (11)
Lorda (lord duh) n. 1. Boss.
Lust (loost) n.  1. Host.
Luto (loot oh) n. 1. Percent.
Ma (mah) ?. 1. My.
Magi (maj i) n.  1. Classic as in competition.
Magoosa (mah goo sah)  1. Myself.  (12)
Makacheesa (mok ah cheess ah) n. 1. Payoff.
Maya (my ah) adj.  1 Weak-minded. (7)
Me (mee) pron.  1. I.
Mee (mee) pron.  1. I.
Meendeeya (meen dee yah) 1. Methinks.  2. I think. (7)
Me jewz ku (mee jooz koo) ?. 1. Good-bye.
Miki (mik kee)  1. Every.
Mikiyuna (mik ee yoo nah) n.  1. Everybody.
Mo (moh)  1. Or.
Mo gootu (moh goo too) adj.  1. Better. (7)
Moocha (moo chah) v. 1. To steal.
Moova (moo vah) v.  1. Turn.
Mota (mo tah) n. 1. Engines.
Motal (moh tale) n.  1. Motel.
Moolee-rah (moo lee rah) vp.  1. Paid.
Moulee-rah (mool ee rah) n. 1. Money.
Moulee rah (moolee rah) n.  1. Payment.
Mu-moolee (moo moo lee) n.  1. Payment.
Murishani (mur eh shonn ee) n. 1. Bounty hunter.
Mwa (mwah)  1. My.
My (meye)  1. My.
Myo (my oh)  1. My.
Naga (nah gah) v.  1. Want.
Nagoola (nah goo lah)  1. Not bad.
Na yoka (nah yo kah) n. 1. Joke.
Nal Hutta (nail huh tuh) 1. Glorious jewel.
Nebuli (neb yu lee) n.  1. Nebulus.
Nee choo (nee choo) v. 1. To die.
Neechu (neetch oo) adj.  1. Away. (7)
Nek (nek) n.  1. Man. (8)
Nenoleeya (nehn oh lee yah) adj.  1. Out.
Newpa (noo pah) adj. 1. New.
Niboba (nih bo bah) n. 1. Contract.
No (noh)  1. No.  2. Not.
Noah (no ah) 1. No.
Nobata (no bah tah)  1. No.
Nopa (no Pah)  1. Not.
Noleeya (noh lee yah) adj.  1. In.
Nudcha (nood chah) n.  1. War.  (13)
Nupee nupee (noo pee noo pee) n.  1. Vice-president.
Nyee (nyee) n.  1. Boy.
Okey-okey (o kee o kee)  1. Okay. Also Eniki.
Ootmian (oot man) n. 1. Foreigner or oulander. Also outmian.
Oto (oh toh)  1. I want.
Outmian (oot mee an) n. 1. Foreigner or outlander. Also ootmian.
Ovv (awfv) adj. 1. Off.
Pa (pah) n. 1. Place or standing as in competition.
Pachee (pah chee) n. 1. Parts.
Pagona (pah goh nah) n.  1. Tart.
Pankpa (pank pah) n. 1. Spaceship.
Panksta (pank stah) n.  1. Spaceport.  (13)
Panwa (pan wah) v. 1. To enjoy.
Pateesa (pah tee sah) n. 1. Friend.
Patogga (pah toh gah) n. 1. Pie.
Pawa (pah wah) n. 1. Power.
Peedunkee (pee dunk ee) n. 1.Boy.
Peedunkel (pee dunk ull) n. 1. Boy.
Peedunkey (pee dunk ee) n.  1. Punk.
Peetch (peech) adj.  1. Too.
Peet Droid (peet droyd) n. 1.Pit Droid.
Planeeto (plan ee toh) n. 1. Planet.
Pogwa (pahg wah) n.  1. Program. 2. Computer program.
Poodoo (poo doo) n. 1. fodder.  2. slang. Sh*t.
Poolyee yama (pool yee yah mah) n.  1. Systems consultant.
Poonoo (poo noo) n.  1. Business.  (13)
Porkman (pork man) adj.  1. Big-time.
Porko (poor koh) adj.  1. Big.
Pota (poh tah) n. 1. Podracer vehicle.
Publiko (poob lee koh) n.  1. Republic.  (13)
Puffee (puff ee) adj.  1. Smoking.
Punchee (pun chee) n.  1. Pal.  2. Pallie.  (9)
Punda (pun dah) n. 1. Neck.
Punyoo (poon yoo) n.  1. Weapon.
Pushee (poosh ee) v.  1.Move.  2. (Get) out.
Ree (ree) adj.  1. Real.  2. Very.
Reeta (ree tah) n.  1. Juices.
Rocka rocka (rahk ah rahk ah) n.  1. Brain damage.
Rookie (rook ee) n.  1. Rookie.
Rundee (run dee) v. 1. To activate.
Sa (sah)  1. Is.
Sando (sand oh) n.  1. Sand.
Schutta (shoo tah) n.  1. Expletive word like b*itch, slut, or whore.  (16)
Scuzzi (skuz zee) n.  1. Scurrier.
See'ybark (see ee bark) n.  1. Sail Barge.
Settah (sett ah) v.  1. Say.  (13)
Shado (shad oh) adj.  1. Fast.  (7)
Shag (shag) n. 1. Slave.
Shapa-keesay (shay pah kee say) n.  1. Shape-shifter.  (12)
Skocha (sko chah) n.  1. Burnout.  (9)
Slagwa (slag wah) adv.  1. Slowly.
Sleemo (slee moh) n. 1. Slime-ball.
Sleemo poy (slee moh poy) n. 1. Drool.
Smak tellia (smak tell ee ah) n. 1. Snack.
Smeeleeya (smeel ee yah) v.  1. Smile.
Solo (soh loh) adj.  1. Alone.  (12)
Sookee koopa (sook ee koo pah) n.  1. Suction cups.
Soong (song)  1. It is.  2. It's.
Spastika (spah stee kah) n.  1. Shipments.
Spits (spits) n.  1. Tips.
Steeth (steeth) adj. 1. Sixth.
Stell (stell) n.  1. Style. (13)
Stuka (stoo kah) v.  1. See.  2. Looks like. (9)
Stupa (stoo pah) n. 1. Fool. (7)
Stuta (stoot tah)  1. Look for.  (9)
Stoopa (stoo pah) n.  1. Fool.
Ta (tah)  1. The.
Tagwa (tahg wah) ?. 1. Yes.
Tah (tah)  1. To.  (10)
Tchuta (choo tah) n. 1. Somehwere.
Tee (tee) v.  1. Tie.
Teesaw (tee saw) n.  1. Spaceship.  2. Space Cruiser.
Tee-tocky (tee tok ee) n. 1. Time.
Tenya (tenn yah) n.  1. Antennae.
Tinka (tink ah) v.  1. To think. (7)
Tonka (tahn kah) adj.  1. Up.
Tonta (tahn tah) n.  1. Tentacles.
Toogi (too gee)  1. Greetings.
Tula moosta (too lah moo stah) n.  1. Front line.  2. Starting line. (7)
Tuta (too tah)  1. From. (7)
U (yoo) pron.  1. You.
Uba (oo bah) pron. 1. You.
Ulwan (ull wahn) n. 1. Smuggler.
Um (oom) conj.  1. And.
Un (uhn)  1. A.
Unubunko (oon oh bunk koh) adj.  1. Underground.  (12)
Von (von) n. 1. Crop.
Vopa (voh pah) v.  1. Would like.
Vota (voh tah)  1. Here is. (7)
Waba (wah bah) n.  1. Wish.  (13)
Wabdah (wahb duh) v.  1. Check as in checking in/out of hotel.
Waffmula (woff moo lah) n. 1. Cake.
Wamma (wahm mah) v. 1. To pay.
Wanga (won guh) n. 1. Gun.  2. One.
Wankee (wan kee) n. 1. Message.
Wanta (wahn tah)  1. Why haven't.
Wata (wah tah) adj. 1. Here. 
Watta (wah tah) v  1. Opened.  (13)
Weeteebah (wee tee bah)  1. Together.  (13)
Wermo (wer mo) n. 1. A stupid person, an idiot. 2. One who is pitiable, contemptible, or weak-willed. 3. Worm. 4. slang. Boy.
Whao (wow o)  1. When.
Whirlee (wur lee) n.  1. Dancers.
Winkee (win kee) v. 1. To sleep.
Wompa (wahm puh)  1. One.
Wonky (wonk kee) adj.  1. Mighty. (7)
Wontahumpa (won tah hum pah) n.  1. Warranty.
Wooky (woo kee) n.  1. Wookiee.
Ya (yah) adj.  1 There.
Yafulkee (yah full kee) n. 1. Meal.
Yatuka (yah tuke ah) v. 1. To move.
Yavoo (yah voo) v. 1. Hail.
Yocola (yoh koh lah) n.  1. Meal.
Yuna (yoo nah) n.  1. Body.
Yuna puna (yoo nah poo nah) n.  1. First class.


С общегалактического на хаттский

A (ay) 1. Du.  2. Un.  3. Do.
Activate (act eh vayte) v. 1. Rundee.
Alone (ah lohn) adj.  1. Solo.  (12)
Amazing (ah maiz ing) adj. 1. Inkabunga.
And (and) conj. 1. An.  2. Chone.  3. Um.
Another (ann uth ur)  1. Andoba.
Antennae (an ten ay) n.  1. Tenya.
Any (enn ee)  1. Kickee.
Anybody (enn ee bah dee)  1. Kickeeyuna.
Around (ah round) adj.  1. Dee boonkee.
Away (ah way) adj.  1. Neechu.
Backstage (bak staij) adj.  1. Backa.
Bad (badd) adj.  1. Goola.
Band (band)  n.  1. Banda.
Bargain (bar gun) n. 1. Bargon.
Back (bak)  1. Bata.
Bed (behd) n.  1. Koga.
Bet (bett) n. 1. Buttmalia.
Better (bett ur)  1. Mo gootu. (7)
Big (big) adj. 1. Porko.
Big-time (big tyme) adj.  1. Porkman.
Bitch (bich) n.  1. Schutta.  (16)
Blaster (blass tur) n.  1. Blastoh.
Body (bah dee) n.  1. Yuna.
Boss (bawss) n. 1. Lorda.
Bother (bah thur) v.  1. Baatu baatu.
Bounty hunter (bown tee hun tur) n. 1. Murishani.
Boy (boi) n. 1. Peedunkee.  2. Bukee.  3. Nyee.
Brain damage (brayne dam uj) n.  1. Rocka rocka.
Bring (bring) v.  1. Koose.
Burnout (bern owt) n.  1. Skocha.  (9)
Burp (berp) n. 1. Howdunga.
Business (biz ness) n.  1. Poonoo.  (13)
Buy (bye) v. 1. Bedwana.
Cake (cayk) n. 1. Waffmula.
Can I (kan eye)  1. Kavaa.
Careful (cair fool) 1. Chess ko.
Challenge (chal lenj) n. 1. Hodrudda.
Champion (champ ee un) n. 1. Champio.
Charge (charj) v.  1. Chinka.  (9)
Cheat (cheet) v. 1. Cheeska.  2. Cheeta.
Check (chek) v.  1. Wabdah.
Classic (klass ick) n.  1. Magi.
Competition (comp uh tish un) n. 1. Hodrudda. 2. Magi.
Computer program (komm pyu tur pro gramm) n.  1. Pogwa.
Confederacy (kon fedd ur ah see) n.  1. Confeeba. (13)
Consider (kun sid ur) v.  1. Ka tinka.  (13)
Contract (lon trakt) n. 1. Niboba.
Crazy (kray zee) adj.  1. Loca.  (12)
Credit (kred it) n.  1. Creeda.
Credit Card (kred it cahrd) n. 1. Creeta.
Crop (krop) n. 1. Von.
Cruiser (croo zer) n.  1. Teesaw.
Curse (kerss) n.  1. Fierfek.  (14)
Dammit (dam it)  1. Chuba.
Dancers (dan surz) n.  1. Whirlee.
Dancing Girl (danss ing gurl) n. 1. Chik youngee.
Dangerous (dain jur us) adj.  1. Azalus.
Deal (deel) n.  1. Bargon.
Dessert (dee zurt) n. 1. Lickmoomoo.
Die (dye) v. 1. Nee choo.
Do not (doo nott)  1. Hagwa. 2. Ap-xmasi.
Don't (doant)  1. Hagwa.
Double (dub bul) adj.  1. Fofo.
Double-crossing (dub bul kraws sing) adju.  1. Dopa-meeky.  (12)
Dowager (dow wah jur) adj.  1. Dowagha.
Drink (drink) n. 1. Yocola.
Droid (droyd) n. 1. Droi.
Droids (droydz) n pl.  1. Droida.
Drool (drool) n. 1. Sleemo poy.
Drop (drahp) v.  1. Hasa.
Dump (dump) n.  1. Dumpa.
Dusters (dus turs) n. 1.Dusta.
Ejector seat (ee jek tur seet) n.  1. Keejeckta.
Engines (en jinz) n. 1. Mota. 2. Bota.
Enjoy (en joy) v. 1. Panwa.
Every (ev ur ree)  1. Miki.
Everybody (ev ur ree bodd ee) n.  1. Mikiyuna.
Excuse me (ecks kyuz mee) 1. Chut chut.
Fancy (fann see) adj.  1. Lapti.  (8)
Fast (fast) adj.  1. Shado. (7)
Faster (fas tur) adj.  1. Gran Shado. (7)
Fellow (fell oh) adj.  1. Footoo.  (13)
Film (film) n.  1. Holo.
Final (fy nul) adj.  1. Fa.
First Class (ferst klass) n.  1. Yuna puna.
Fodder (fodd ur) n. 1. Poodoo.
Fool (fool) n. 1. Stupa.  2. Stoopa.  2. Stupa.
For (fore)  1. Che.
Foreigner (far in ur) n. 1. Outmian. 2. Ootman.
Fresh (fresh) adj.  1. Flootah.
Friend (frend) n. 1. Pateesa.
From (frum) 1. Du.  2. Tuta.
Front line (frunt line) n.  1. Tula moosta. (7)
Fry (fri) v.  1.Crispo.
Garden(s) (gard ennz) n.  1. Bootana.
Get out (gett owt) v.  1. Pushee.
Glorious (glor ee us) adj.  1. Grandio.
Go (goh) v. 1. Bolla.
Going (go ing) v. 1. Koona.
Good-bye (good by) ?. 1. Mee jewz ku.
Grand (grand) 1. Granee.
Great (grate) adj.  1. Grancha.  (12)
Greetings (gree tingz) ?. 1. H'chu apenkee. 2. Chut chut. 3. Toogi.
Guards (gards) n.  1. Gardo.  (12)
Gun (gun) n. 1. Wanga.
Hail (hail) v. 1. Yavoo.
Hands (handz) n.  1. Kapa.
Hazardous (haz or duhs) adj.  1. Azalus.
He is (hee iz)  1. Hees.
Hello (hell loh) 1. Achuta.
Help (help) v.  1. Hopa.  (3)
Her (hur)  1. Cheekta.
Here (heer) 1. Wata. 2.Unko?.
Here is (heer iz)  1. Vota. (7)
Hex (hecks) n.  1. Fierfek.  (14)
Holonet (hoh loh nett) n.  1. Halapu.
Hot (hott) adj.  1. Hotsa.
Home (hohm) n. 1. Bunky dunko.
Host (hoast) n.  1. Lust.
How (how) ?. 1. Kava.
How much (how much)  1. Kava.
Hungry (hunn gree) adj.  1. Kayfoundo.  (11)
Hutt-size (hutt syze) adj.  1. Huttuk.
I (eye) pron. 1. Jee. 2. Me.  3. Mi.  4. Mee.
I am (eye am)  1. Dobrah.
Idiot (id ee ott) n. Koochoo.
Imperial (im peer ee ul) adj.  1. D'emperiolo.
Imperial Cruiser (im peer ee ul krooz ur) n. 1. D'emperiolo teesaw.
In (inn) adj.  1. Noleeya.
Incredible (in kred uh bul) adj. 1. Inkabunga.
Inferior (inn feer ee ur) adj.  1. Con.
Is (i)  1. Sa.
It is (itt iz)  1. Soong.  Also It's.
I want (eye wunt)  1. Oto.
Jedi (Jed eye) n. 1. Jedai.
Joke (jok) n. 1. Na yoka. 2. Joka.
Juices (joo sez) n.  1. Reeta.
Keep (keep) v.  1. Jeeska.
Kidnap (kid nap) v. 1. Jujiminmee.
Kill (kil) v. 1. Killee. 2. Crispo.  3. Killya.
Kind [of] (kind) adj.  1. Kankee.
Large (larg) adj.  1. Grancha.  (12)
Last fool (last fool) n.  1. Beesga.
Late (layte) adj.  1. Alay.
Latest (layte est) adj.  1. Kagwa.
Let's go (letts goh) ?. 1. Boska.
Look for (luhk for)  1. Stuta.  (9)
Looks like (luhks lyke)  1. Stuka.  (9)
Low-down (loh doun) adj.  1. Doompa.
Lucky (luk ee) adj.  1. Gusha.
Man (man) n.  1. Nek.  (8)
Maybe (may bee)  1. Haba.  (13)
Me (mee)  1. Je.
Meal (meel) n. 1. Yafulkee.
Message (mess ehj) n. 1. Wankee.
Methinks (mee thinks)  1. Meendeeya. (7)
Mighty (mite tee) adj.  1. Wonky.
Money (mun ee) n. 1. Moulee-rah.
Motel (mh tell) n.  1. Motal.
Move (moov) v. 1. Yatuka.  2. Pushee.  3. Doopee.
Movie (moov ee) n.  1. Holo.
My (my)  1. Ma. 2. Mwa. 3. Myo.  4. My.
Myself (my self)  1. Magoosa.  (12)
Naptime (nap tyme) n. 1. Hunka be.
Nebulus (neb yu less) n.  1. Nebuli.
Neck (nek) n. 1. Punda.
Never mind (nev ur mind)  1. Chut chut.
New (noo) adj. 1. Newpa.
Newest (noo est) adj.  1. Kagwa.
Nice (nis) adj. 1. Leah.
No (no) 1. Nobata. 2. Noah.  3. No.
Not (not)  adj.  1. Chuba.  2. Nopa.  3. Not.
Not bad (not bad) 1. Nagoola.
Now (nou) 1. Ateema.
Nuisance (noo sunce) n.  1. Hotshuh.  (13)
Off (awf) adj. 1. Ovv.
Offer (awf ur) n.  1. Choba.  (13)
Okay (oh kay) ?. 1. Eniki.  2. Okey-okey.
One (won) n.  1. Wanga.  2. Wompa.
Opened (oh pennd) v.  1. Wata.  (13)
Or (or)  1. Mo.
Out (owt) adj.  1. Nenoleeya.
Outlander (owt lan dur) n. 1. Outmian. 2. Ootmian.
Outside (owt syde)) adj.  1. Cheesa.  (13)
Paid (pade) vp.  1. Moolee-rah.
Pal (pale) n.  1 Punchee.  (9)
Palace (pale liss) n.  1. Bunko.  (12)
Parts (pahrtz) n. 1. Parchee.
Pay (pay) v. 1. Wamma.
Payment (pay ment) n.  1. Mu-moolee.  2. Moulee rah.
Payoff (pay awf) n. 1. Makacheesa.
Percent (pur sent) n. 1. Luto.
Pie (py) n. 1. Patogga.
Pit Droid (pit droyd) n. 1. Peet Droid.
Place (playse) adj. 1. Pa.
Planet (plan it) n. 1. Planeeto.
Please No equivalent in Huttese.
Podrace (pod rayss) n. 1. Choppa chawa.
Podracer vehicle (pod ray sur vee hick ul) n.  1. Pota.
Poop (poop) n. 1. Poodoo.
Poor (poor) adj.  1. Con.
Power (pow ur) n. 1. Pawa.
Price (pryce) n. 1. Che copah.
Program (pro gramm) n.  1. Pogwa.
Punk (punk) n. 1. Peedunkey.
Queen (queen) n.  1. Kwee-Kunee.
Race (raice) n. 1. Hodrudda. v. 1. Chawa.
Ransom (ran sum) n. 1. Gopptula.
Real (reel) adj.  1. Ree.
Receipt (reh seet) n.  1. Chimpa.
Republic (ree pubb lik) n.  1. Publiko.  (13)
Reigning (rain ing) 1. Granee.
Rookie (rook ee) n.  1. Rookie.
Sail Barge (sayl barj) n.  1. See'ybark.
Sand (sand) n.  1. Sando.
Satisfactory (sat iss fakt or ree) adj.  1. Foonta.  (11)
Say (say) v.  1. Settah.  (13)
Scrapmetal (scrap mett uhl) n.  1. Junkie.  (9)
Scum (skum) n.  1. Goo.  (11)  2. Kung.
Scurrier (sker ee er) n.  1. Scuzzi.
Search (serch) v.  1. Boska.
See (see) v.  1. Stuka.  (9)
Sell (sel) v. 1. Dwana.
Shape-shifter (shayp shif tur) n.  1. Shapa-keesay.  (12)
Shipments (ship ments) n.  1. Spastika.
Shoot! (shoot) ?. 1. Keepuna!
Shoulder (shol dur) n. 1. Bongo.
Sixth (sicksth) adj. 1. Steeth.
Slave (slaiv) n. 1.Shag.
Sleep (sleep) v. 1. Winkee.
Slime-ball (slyme bahl) n. 1. Slimo.
Slowly (slo lee) adv.  1. Slagwa.
Smile (smy uhl) v.  1. Smeeleeya.
Smoking (smoke ing) adj.  1. Puffee.
Smuggler (smug lur) n. 1. Ulwan.
Snack (snak) n. 1. Smak telia.
Somewhere (sum wair) n. 1. Tchuta.
Space (spayce) n. 1. Doma toma.
Spaceport (spayss poort) n.  1. Panksta. (13)
Spaceship (spayce ship) n. 1. Pankpa.  2. Teesaw.
Spicy (speye see) adj.  1. Hotsa.
Starting line (start ing line) n.  1. Tula moosta. (7)
Steal (steel) v. 1. Moocha.
Strained (straynd) adj.  1. Binggona.
Style (sty ull) n.  1. Stell.  (13)
Suction cups (suck shun kups) n.  1. Sookee koopa.
Surprising (sur priz ing) adj. 1. Inkabunga.
Systems consultant (sis temmz kon sull tent) n.  1. Poolyee yama.
Tart (tart) n.  1. Pagona.
Tentacles (ten tah kullz) n. 1. Tonta.
Thank you No equivalent in Huttese.
That (that) adj.  1. Da.  (12)
That one (that wohn) n. 1. Da wanga.
The (thuh)  1. Ta.  2. Bu.  3. Jah.  4. Doe.
Them (them) pron. 1. Hoohah.
There (thair) n. 1. La.  2. Ya.
Think (think) v.  1. Tinka.
Throat (throte) n.  1. Hoopa.
Tie (ty) v.  1. Tee.
Time (tyme) n. Tee-tocky.
Tips (tips) n.  1. Spits.
To (too)  1. Tah.  (10)
Together (too geth ur)  1. Weeteebah.  (13)
Too (too) adj.  1. Peetch.
Turn (turn) v.  1. Moova.
Two-faced (too faysd) adj.  1. Dopa-maskey.  (12)
Type [of] (tipe) adj.  1. Kankee.
Underground (un dur grownd) adj.  1. Unubunko.  (12)
Up (up) adj.  1. Tonka.
Upgrade (upp grayde) v.  1. Hataw.
Vault (vawlt) n.  1. Locktulla.  (11)
Vegetarian cuisine (vej ah tair ee en kwi zeen) n.  1. Kimbabaloomba.
Very (vair ree) adj.  1. Ree.
Vice-president (veyes prez ih dent) n.  1. Nupee nupee.
Visit (viz it) v.  1. Kyotopa.
Yeah (yaih) 1. slang Yeah.
You (yu) pron.  1. Chuba.
Waking Planet (waik ing plan et) n. 1. Da Soocha. 2. Gla Soocha.
Want (wunt) v.  1. Naga.
War (woor) n.  1. Nudcha.  (13)
Warranty (war un tee) n.  1. Wontahumpa.
We (wee) pron. Jee-jee.
Weak-minded (week mine ded) adj.  1. Maya. (7)
Weapon (weh pun) n.  1. Punyoo.  2. Blastoh.
Welcome (well cum) 1. Chowbasa.  2. Chowbaso.
What (wot) n. 1. Haku. 2.Choy?.
When (wen) ?. 1. Joppay.  2. Whao.
Where (wayr) ?. 1. Konchee.
Which is (wich iz)  1. Coo sa.  (11)
Who (hoo) ?. 1. Coo.
Who is (hoo iz)  1. Coo sa.  (11)
Why haven't (wy hav ent)  1. Wanta.
Wine (wine) n. 1. Gocola.
Wish (wish) n.  1. Waba.  (13)
With (with)  1. Foo.  2. Gee.
Woman (wum an) n.  1. Cheeka.  (12)
Wookiee (woo kee) n.  1. Wooky.
Worm (wurm) n. 1. Wermo.
Would like (wood lyke) v.  1. Vopa.
Yeah (yaa)  1. Eh.
Yes (yess) ?. 1. Tagwa.
You (yu) pron. 1. Uba. 2. Chuba.  3. U.
Your (yor)  1. Do.

0

2

Словарь Мандо'а

#md


Глаголы

atiniir - выносить
  baatir - заботиться, волноваться о
  beten - вздыхать
  brokar - биться (биение, барабанный бой)
  cuyir - быть, существовать
  dinuir - давать
  duraanir - смотреть вниз на, держаться в презрении, презирать
  duumir - следовать
  ganar - иметь
  gaan - хотеть
  hettir - зажигать
  hibirar - учить
  hukaatir - защищать
  jehaatir - лгать
  jorso'ran - будет иметь
  jurir - иметь
  jorhaa'ir - говорить
  jurkadir - размахивать
  kar'taylir - знать
  liser - быть в состоянии, мочь
  motir - стоять
  narir - действовать, сделать
  nartir - поднимать
  nau'ur - освещать
  nau'ur kad - ковать меч
  nynir - поражать, атаковать
  oya - несколько значений: «в путь!», «настал час охоты!», «ура!» и другие, всегда имеет положительный и торжествующий смысл
  parjir - побеждать
  shabiir - вворачивать
  shukur - ломать, бить
  shukur - сломать, разбивать, сокрушить
  solus - каждый, индивидуальный, один
  susulur - услышать, слушать
  takisir - оскорблять
  trattok'o - падать
  udesiir - расслабляться, отдыхать
  verborir - покупать
  vorer - соглашаться

Прилагательные и наречия

a'denla - мстительный
  adenn - беспощадный
  ani'la - непобедимый
  aruetyc - изменнический
  atin (ah-TEEN) - упрямый
  briikase - счастливый
  dar (dahr) - не длиннее
  darasuum - вечный, навсегда
  di'kutla - глупый, идиотский
  draar (drahr) - никогда
  dral - яркий
  dralshy'a - сильный
  ge'tal - красный
  hettyc - зажженный
  hut'uunla - трусливый
  iviin'yc - быстрый
  jate - хороший
  jatne - лучший
  kandosii - упрямый, благородный, безжалостный
  mirdala - умный
  nau - прежде
  ne'tra - черный
  ori - большой
  racin - бледный
  shabla - ввернутый
  shukla - разрушенный
  solus - единственный
  sol'yc - первый
  talyc - кровавый
  teroch - безжалостный
  tome - вместе
  tracyn'la - жареный
  troch - конечно
  ures - без
  usen'ye - отвали, уйди

Существительные

abesh - восток
  abiik - воздух
  a'den - гнев
  adu - сыновья
  ad - сын, дочь
  ad'ika - ребенок
  aka - миссия
  akaan - война
  akaan'ade - армия
  aliit - семья, клан
  aruetii - предатель, изменник
  aruetiise - множество
  ba'buir - дедушка
  ba'vodu - дядя
  beroya - охотник за головами
  beskar - мандалорское железо
  beskar'ad - дроид (от «железный ребенок»)
  beskar'gam - броня (от «железная кожа»)
  Bes'uliik - василиск (от «железное животное»)
  behot - антисептик
  birgaan - рюкзак
  buir - отец
  burc'ya - друзья
  buy'ce - шлем
  colloquial - карзина
  ca - ночь
  chakaar - вор, грабитель
  chig - напиток
  Coruscanta - Корусант
  Сyar'tomade - фанаты
  Сyar'ika- любимый, любимый, возлюбленный
  darasuum - вечность
  dar'buir - «больше не отец»
  dar'manda - «не мандалорец»
  dar'jetii - «не Джедай» (Ситх, Темный Джедай)
  dha - темнота
  di'kut - дурак, идиот
  droten - люди
  entye - долг
  gal - пиво
  gayi'kaab - рация
  gett - орех
  ge'verd - почти воин
  gihaal - рыбная мука
  gra'tua - месть
  hut'uun - трус
  ib'tuur - сегодня
  jai'galaar - ястреб
  Jetii - джедай
  Jetiise - Республика (от «джедай»)
  ka'ra - звезды
  ka'rta - сердце
  kad - меч
  kad'au - световой меч
  kama - назад
  Kaminiise - каминоанцы
  kando - вес
  ke'gyce - команда, приказ
  kom'rk - рукавица
  kot - сила
  kote - победа
  kyr'am - смерть
  Mand'alor - Мандалор
  Manda'yaim - Мандалор
  Mando'ad - мандалорец
  Mar'eyce - открытие
  mirshe - мозг
  mirsh - мозговая ячейка
  ne'tra gal - черное пиво
  Niktose - найкто
  or'dinii - полный лунатик
  osik — «пуду» (дерьмо, говно)
  parjai - победа
  prudii - тень
  rang - пепел
  runi - душа
  shebs - задняя сторона, тыл, задница
  Siit - ситх
  Shuk'om - Дробильные перчатки
  tal - кровь
  tar - космос
  tat - брат (на диалекте Конкорда Дауна «vod»)
  Taungsarang - тонг
  tihaar - алкогольный напиток
  tor - правосудие
  tracinya - пламя
  tracyn - огонь
  troan - лицо
  tsad - группа, альянс
  tuur - день
  uj'alayi - пирог
  uj'Jayl - душистый сироп
  ven - будущие
  verd - воин
  vhett - фермер
  vod - брат, сестра, товарищ
  vode - братья, сестры, товарищи
  vod'ika - младший брат, сестра
  Vongese - юужань-вонги
  Werda - тени
  vul - раскаяние
  Kai'tome - еда
  Shuner - хлеб
  Tiingilar - род мясной запеканки
  Shuner - мука
  Papurgaat - фрукт
  Uj'alayi - очень сладкий пирог из уджа, с фруктами, орехами и пряностями
  Pirpaak - бульон, суп
  Epar'yaim - ресторан, кабак, кантина - любое место, где наливают и подают закуску
  Gal - алкоголь, эль
  Tihaar - тихар, очень крепкий напиток на фруктовой основе
  Ne'tra gal - черный эль
  Papuur'gal - вино

Другие слова

a - но
  an - все
  ashi - другой (ое)
  ast - сам
  bal - и
  bah - в
  be - из
  cuun (koon) - наш
  kaysh (kaysh) - его, ее
  ke - приставка повелительного наклонения
  ke nu - запретительная приставка
  lo (loh) - в
  elek - да
  gar - ты, твой
  haar - эмфатический определенный артикль (редко употребляемый)
  ibic - этот
  juaan - около
  meg (mayg) - который, что
  meh (mey) - если
  mhi (mee) - мы
  mayc - нет
  ner (nair) - мой
  ni - я
  par - для
  ra - или
  sa - как
  sha (shal) - в
  te - чем
  teh - из
  ti - с
  tion - вопросительная приставка
  tion'ad - кто
  vaii - где
  val - они, их
  ven - приставка будущего времени

Числительные

solus - один
  t'ad (tahd) - два
  ehn (enn) - три
  cuir (KOO-eer) - четыре
  rayshe'a - пять
  resol - шесть
  e'tad - семь
  sh'ehn - восемь
  she'cu - девять
  ta'raysh - десять
  ad'eta - двадцать
  ehn'eta - тридцать
  cur'eta - сорок
  she'eta - пятьдесят
  rol'eta - шестьдесят
  tad'eta - семьдесят
  shehn'eta - восемьдесят
  shek'eta - девяносто
  olan - сто
  reysh'olan - пятьсот
  ta'raysholan - тысяча
  she'eta'olan - пять тысяч

Фразы:

Su'cuy, ni nu'cuyi burk'yc - Привет, я не представляю опасности
  Ni nu jorhaa'i Mando'a - Я не говорю по-мандалорски
  Ni burc'ya - Я друг
  Ke'nu tra'cyar! - Не стреляйте!
  Gaa'tayl! - На помощь!
  Ni ru jorhaa'i ibac dush lenedat. - Я говорил, что я - плохая мишень
  Ke'nu nari! - Не двигаться!
  Gaane laam! - Руки вверх!
  Ke te'habir buy'ce be! - Сними шлем!
  Meg tion'ad ru verborir gar? - Кто вас нанял?
  Ni ven dinui ori'sol waadas - Я заплачу больше.
  Su cuy'gar - Здравствуйте
  Su cuy - Привет!
  Jate tuur. Ni gai _____. Tion gar gai? - Добрый день, меня зовут _____. А как вас зовут?
  Gedet'ye - Пожалуйста
  Vor entye (Vor'e) - Спасибо
  Ori'vor'e - Большое спасибо
  Ba'gedet'ye! - Не за что
  Re'turcye mhi! - До свидания
  K'oyacyi! - Пока!
  Me'vaar ti gar? - Как дела?
  Naas - Спасибо, хорошо
  Briikase gote'tuur! - С днем рождения!
  Olarom! - Добро пожаловать!
  Gar serim - Вы правы
  N'eparavu takisit (Ni ceta - в очень редких, формальных случаях) - Прошу прощения
  Elek - Да
  Nayc - Нет
  Haili cetare! - Приятного аппетита!
  Vor'e, bic isirila. - Спасибо, очень вкусно
  Ni copaani buyc'ika cin papuur'gal. - Я бы хотел стакан белого вина
  Ni copaani buyca ge'tal papuur'gal. - Я бы хотел бутылку красного вина
  Ni copaani buy'ce gal. - Я бы хотел пинту эля (Стоит еще учесть, что мандалорская пинта - это исторически тот объем жидкости, который может поместиться в шлем, то есть он намного больше стандартной пинты.)
  Gal'gala. - Давай я куплю тебе выпить
  Ni mirdir ibac ni cuyi lararyc. - Я думаю, я перебрал
  Ni mirdir ibac kaysh cuyi haryc b'aalyc. - Мне кажется, она пьяна
  Kaysh ru cuyi batnor - Он напился в хлам
  Meg copikla ik'aad! - Какой милый малыш!
  Meg kotyc ad'ika! - Какая сильная девочка!
  Meg mirdala ad'ika! - Какой умный мальчик!
  Tion'tuur gar ven drashaar, gar ven cuyi Mand'alor. - Когда вырастешь, ты станешь мандалорцем
  Gar gana mesh'la sur'haaise. - У тебя красивые глаза
  Gar gana kotyc jorad. - У тебя хороший голос (особенно это фраза подходит после совместного распевания застольных песен)
  Ni slana oya'karir, tion gar copaani slanar ti ni? - Я собираюсь на охоту, хочешь со мной?
  Gar cuyi ruusaanyc riduur. - Ты надежный партнер (этот комплимент особенно хорошо подходит для женщин)
  Никогда, никогда не говорите мандалорцу (любого пола), что он(а) милый или хрупкий (copikla, laandur). Убьют.
  Ni kar'tayli gar darasuum - Я тебя люблю (Впрочем, готовьтесь к тому, что после этой фразы вам придется учить мандалорскую брачную клятву, которая в этом разговорнике не приводится)

Инвективы

Ori'buyce, kih'kovid - сплошь шлемы, никаких мозгов (оскорбление)
  Copaani mirshmure'cye, vod? - ищешь, с кем бы подраться, приятель?
  Ge'hutuun - негодяй, подлец
  Mirsh'kyramud - зануда (убийца мозга)
  Nar'sheb - засунь это себе знаешь куда (с точным указанием того, куда именно это надо засунуть, но нас могут читать дети, поэтому обойдемся иносказаниями)
  Chakaar - вор, грабитель могил (оскорбление)
  Hut'uun - трус. Самое страшное ругательство во всем крайне разнообразном мандалорском словаре нецензурной лексики
  Kaysh shu'shuk - он - ходячее несчастье
  Jurkadir - отвали
  Ne shab'rud'ni... - очень грубый вариант «отвали»
  Shabuir - очень грубое ругательство, иносказательно можно перевести как «сопляк»
  Utreekov - дурак, идиот
  Slana'pir! - убирайся, свали!
  Kaysh kov'nyn - у него задница вместо головы
  Kaysh mirsh solus - он - идиот (его мозговые клетки не содержат информации)
  Di'kut - дурак, бесполезный человек, ничтожество
  Dinii - умалишенный
  Shabla - облажаться
  Ne'johaa! - заткнись!
  Demagolka - тот, кто совершает ужасные преступления, маньяк, серийный убийца, военный преступник
  Osi'yaim - бесполезный человек
  Aruetii - чужак, инопланетянин, предатель

+1

3

Сленг контрабандистов

#kr
Bo - «бо», префикс, обозначающий человека, который не является контрабандистом.

Alecake (видимо «пивной пудинг»): Неопытный контрабандист
(Alecake like that's going to get himself shot)

Aunt (female) / Uncle (male) (дядюшка, тетушка): Джедай
(I wondering if uncle could help me out down stairs?)

Cap (крыша): Покровитель, богач
(I know a couple of caps that ain't salty.)

Cookie (печенька): Имперский пехотинец
(I hear that ship sold a bunch of cookies.)

Coupler (сцепка, муфта): компаньон
(Any couplers in the junkyard tonight?)

Death Stick (посох смерти): Ситх
(We smoked a couple of death sticks over the night shift.)

Hammer (молоток): Кто-то, обладающий полезными свойствами

Joker (джокер): Перспективный пилот
(Since when did you become such a joker?)

#fxrKeeper (сторож): фиксер, тот, кто участвует в покупке и хранении товаров на черном рынке
(Listen, I got this hammock I would like to save for better days - do you know a Keeper?)

Kid (парень): Республиканский солдат
(Just keep the kids quiet, will ya, I'm playin' Pazaak)

Masher (сердцеед): Астромех
(Don't mind him, that masher's always had a gyro loose.)

Mynock (Минок): прозвище охотника за головами
(The mynock had a coupler and hand for me.)

Ping (пинг, свистелка): назойливый тип
(It is always easy to spot a ping on a quiet radar. Don't you think?)

Queen/her Highness (Королева, ее Величество): Император Ситхов
(I hear her fluffy Highness send a whole pack of deathsticks to our lovely lady.)

Shark (акула): Контрабандист
(Just us sharks, then?)

Spanner (гаечный ключ): ценный специалист
(If we're gonna play pazaak through the queen's court, we're gonna need a spanner.)

0

4

Всякая всячина

0

5

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

6

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=41#p80">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Рей</b>, пилот "Красной", контрабандист и недопадаван. Силе обучает когда Джейсен, а когда никто.</div>

Отредактировано Rey (04-02-2017 19:52:02)

0

7

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

8

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

9

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=44">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Дарт Вейдер</b>, лорд ситхов, Верховный главнокомандующий Имперским флотом</div>

0

10

Thrawn, доброго времени.
Анкета хорошая, лишь пара замечаний: гранд-адмирал все-таки не имя и биографию следует прописать только до 2ДБЯ, следовательно, возраст и цели указать на тот же год.

0

11

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

12

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

13

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=50">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фазма</b>, штатный дрессировщик штурмовиков. Возможно, самая красивая и самая опасная женщина в Первом Ордене.</div>

0

14

<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=45">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Thrawn</b>, imperial warlord</div>

0

15

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

16

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=52#p192">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Финн</b>, беглый штурмовик</div>

0

17

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

18

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=53#p197">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>По Дэмерон</b>, летчик и командир Красной и Синей эскадрилий Сопротивления </div>

0

19

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

20

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=54#p241">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Кайло Рен aka Бен Соло</b>, магистр Ордена Рен, конмандир Первого Ордена</div>

0

21

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

22

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=55#p333">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Джин Эрсо</b>, террорист, контрабандист, профессиональный сбеженец</div>

0

23

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

24

Imperial Security Bureau

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=61">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Катарн</b>, офицер Империи днем, в ночи шпион, обладатель самой крутой бородки в Галактике</div>

0

25

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

26

<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=62">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Лингве Рен</b>, археолог, рыцарь Рен и просто нехороший человек</div>

Отредактировано Lingwe Ren (07-02-2017 22:53:23)

0

27

Lyta Ren написал(а):

Но скрыться от Первого Ордена ей не удалось: люди Хакса-младшего, Армитиджа то бишь, выловили ее и вернули в родные пенаты. То ли желая сохранить ценный экземпляр, то ли в порядке эксперимента, изменницу и бунтарку не казнили показательно, а расправились куда более изощренно - стерли память последних десяти лет и чуток подформатировали психику, внушив телепатически убежденность в правоте ПО. Ее лишили настоящего имени, произвольно назвав Талией Грей. Таким актом насилия над личностью было ознаменовано возрождение проекта "Жнец".

Простите за задержку, военное совещание)
Надо как-то обозначить, что в проекте задействованы были не только военные, а как минимум Инквизиторий. Потому что как мы понимаем, военные телепатией не обладают.

Все остальное - принимается.

0

28

Imperial Security Bureau написал(а):

Простите за задержку, военное совещание)

Я так и подумала, но уже начала волноваться, мало ли там что военный совет решить может!
Вот такой вариант подойдет?

Lyta Ren написал(а):

То ли желая сохранить ценный экземпляр, то ли в порядке эксперимента, изменницу и бунтарку не казнили показательно, а расправились куда более изощренно - отправили в тайные лаборатории Инквизитория, где стерли память последних десяти лет и чуток подформатировали психику, внушив телепатически убежденность в правоте ПО. Ее лишили настоящего имени, произвольно назвав Талией Грей. Таким актом насилия над личностью было ознаменовано возрождение проекта "Жнец".

0

29

Подойдет, мэм!)

Добро пожаловать на нашу орбитальную станцию!

В зоне таможенного контроля наши сотрудники сами внесут ваши данные в списки. От вас всего лишь потребуется заполнить вашу Идентификационную карту и приложить ее сообщением ниже.
И помните, что недоносительство на врагов Империи и Первого Ордена карается по закону.

Код:
<div><a href="СсылкаНаАнкету">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Фамилия или кодовое имя</b>, деятельность</div>

0

30

Код:
<div><a href="https://swmedley.rusff.me/viewtopic.php?id=64">IDENTIFICATION CARD</a><br><br><b>Лита Рен</b>, рыцарь Рен, секретное экспериментальное оружие Хакса</div>

0


Вы здесь » Star Wars Medley » Datapack » Оргтемы » Trash