здесь все общаются по Силе и голопаду
это зона, свободная от ирл-политики и хейта (резких негативных высказываний, зачастую без какой-либо аргументации) в сторону любых персонажей, частей или аспектов ЗВ, как и написано в пункте 1.2 правил
Мы раньше так не делали, но всегда можно начать. С Днем рождения, Уэс Янсон!
Ищем генерала, гения, популярного политика, звезду пропаганды и любителя доминировать над этим миром.
Ищем майора КорБеза, главного по агрессивным переговорам с пиратами, контрабандистами и прочими антигосударственными элементами.
— Ты замужняя женщина,
— машинально шутит Янсон в ответ на ее команду раздеваться.
— Твой муж меня пристрелит.
У него целая куча вопросов.
Он догадывается, что они делают и зачем, но...
Но Винтер сказала «быстро», и Уэс подчиняется.
Star Wars Medley |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Star Wars Medley » Trash Compactor » Флуд » Мыслефлуд #84 о том, как мощны наши лапищи
здесь все общаются по Силе и голопаду
это зона, свободная от ирл-политики и хейта (резких негативных высказываний, зачастую без какой-либо аргументации) в сторону любых персонажей, частей или аспектов ЗВ, как и написано в пункте 1.2 правил
Poe Dameron
Могу. Но моё имя в паспорте транслитерировано с белорусского, и, скажем, справка о несудимости, выдаваемая на русском, никак не может переводиться на англиский с белорусскоязычной транслитерацией имени. Пока существует гипотетическая возможность получить справку на белорусском, но она гипотетическая.
А разница в транслите гигантская. Для примера - имя Надежда на белорусском переводится как Надзея и в транслите Nadzeya.
Либо это перевести русско-белорусскую страницу паспорта и потом как-то выкручиваться этим с этого двойного транслита.
Corran Horn
Обоги, вот это жесть ОоЯ в дотранслитный период жизни страдал из-за разницы в одну букву в фамилии в русском/украинском варианте, но это просто меркнет))
половина фамилии изначально английская, и при выдаче загранпаспорта начинаются потрясающие метаморфозы. Цепочка выглядит так: оригинальная фамилия Klose → транслитерируется в Клоус для внутреннего паспорта → транслитерируется с русского на латиницу в Klous для загранпаспорта. А дальше ты стоишь на границе и как дурак доказываешь, что это одна и та же фамилия. Карманный историк прям регулярно так развлекается: стоит на паспортном контроле с американским и российским паспортами, где совпадает всё, кроме этой половинки фамилии. Бывают адекватные погранцы, а бывают и такие, которые «У вас фамилия не совпадает, ничего не знаю».
Поэтому я, когда получал загран, просто всю душу вытряс из паспортисток, чтоб они мне фамилию написали как надо и там везде было Klose на латинице. Да и то там звучали аргументы вида «да какая разница, как она там правильно пишется по-английски, у нас же ПрАвИлА», с которых я обтекал. Но слава богу, была одна адекватная девушка, которая мне помогла.
Corran Horn
никак не может переводиться на англиский с белорусскоязычной транслитерацией имени
...но почему? Это же имя собственное.
Ладно, возможно, это просто что-то, что я неспособен объять разумом, потому что никогда не сталкивался. Пожелаю тебе просто сил разобраться со всем этим)
...но почему? Это же имя собственное.
Потому что это другой язык :D Нельзя точно так же, как нельзя в документе основной текст писать на русском, а потом бахнуть ФИО на другом языке по этому русскому тексту.
Короче, забористая хрень.
Обоги, вот это жесть Оо
/обнял/У меня у родителей одна фамилия, но в мужском и женском исполнении транслитерируется вообще кардинально по-разному и они так забавно доказывают на границе что они муж и жена, ыыы.
Corran Horn
У меня матери паспортистка доказывала, что "нет такого имени - Наталья, есть Наталия", и пофиг, что во всех остальных документах написано через гребаный мягкий знак Х_х
А меня самого поляки вечно стремятся переименовать, потому что у них вот есть похожее имя и это же то же самое, ну чего ты %)
Wes Janson
А ты никак не переименовываешься?
Wes Janson
А ты никак не переименовываешься?
Corran Horn
Нетъ :) Больше чем само мое имя меня бесят только попытки как-то его извратить :)
Corran Horn
Потому что это другой язык :D
Я все равно не понимаю. Какая разница, на каком языке оригинал, если ты переводишь на один и тот же английский язык. И в английском одно и то же твое имя пишется одинаково.
Ну, в смысле, если у меня будут документы на, не знаю, японском и на русском, а я захочу перевести их на английской, то мое имя собственное на английском все равно пишется одинаково. Ты же Париж по-английски пишешь Paris, независимо от того, с какого языка переводишь. Почему с именем-то не так?
И в английском одно и то же твое имя пишется одинаково.
В этой стране с именами особый путь :D
Poe Dameron
Могу. Но моё имя в паспорте транслитерировано с белорусского, и, скажем, справка о несудимости, выдаваемая на русском, никак не может переводиться на англиский с белорусскоязычной транслитерацией имени. Пока существует гипотетическая возможность получить справку на белорусском, но она гипотетическая.
А разница в транслите гигантская. Для примера — имя Надежда на белорусском переводится как Надзея и в транслите Nadzeya.
Либо это перевести русско-белорусскую страницу паспорта и потом как-то выкручиваться этим с этого двойного транслита.
Блин, сочувствую, это жесть.
Я все равно не понимаю. Какая разница, на каком языке оригинал, если ты переводишь на один и тот же английский язык. И в английском одно и то же твое имя пишется одинаково.
Не перевод, а транслитерация. У разных языков бывают разные правила передачи звуков.
Например, звук я по правилам русской транслитерации передается как ya, по правилам украинской - ia. Официальные органы не могут отступать от транслитерации, принятой официально.
И потому например у абстрактной Юли может быть документ что она Yuliya и что она Iuliia.
В странах где распространен русский, но официальный язык другой и допущены документы на обоих это всешда как маленький сердечный приступ - следить за тем, правильно ли тебя там написали, не роставили ли на автомате i вместо y, не пропустили ли вторую i в фамилии.
У нас есть конечно правило что можно настоять на том, чтобы ты писался как в уже существующих документах.
Но за этим просто надо следить прям сильно.
В случае Хорна это просто тянет на ад.
У нас есть конечно правило что можно настоять на том, чтобы ты писался как в уже существующих документах.
Но за этим просто надо следить прям сильно.
Так я про это правило и говорю)
Ну, в смысле, я знаю, что у нас тоже есть такое правило, потому что я им пользовался, и я буду неприятно удивлен, если в какой-то стране его нет.
Так я про это правило и говорю)
Но хорн пишет про справку. Справки невозможно контролировать. Ты ее запрашиваешь - и тебе ее присылают.
Это то, где настоять невозможно, если в списках и системе ты просто записан на лругом языке.
Cassian Andor
А. Я думал, мы говорили про документы.
Но справки же выдаются на официальном языке, который переводится, а дальше ты просто переводчику говоришь, как правильно пишутся твои имя-фамилия. У нас прямо спрашивают это всегда. В других странах иначе?
Понимаете, у нас такая сейчас ситуация с белорусским, что запрашивая какую-то справку или документ на белорусском, на тебя смотрят так, будто сейчас из-за угла выйдет омоновец и тебя повяжет. Так что мой транслит с белорусского и переводы с белорусскоязычных документов везде в английском - большое ыыы.
МОЙ РАССКАЗ ОПУБЛИКОВАЛИ
буду теперь кричать об этом везде
абсолютно везде
божечки, слов просто таких нет
Natasi Daala
Ой. /погладил/
Jyn Erso
Я тебя и тут поздравлю еще раз))
Poe Dameron
уруруру))
Poe Dameron
Ох, По, это бывает иначе.
Я так доказывал в Польше, что имя моего отца пишется вот именно так, как я им говорю, а не "у нас в Польше это имя пишется иначе". )
Европа в этом плане как-то неоднородна. В других странах у меня таких проблем не было.
Но вообще как чел с "иностранной" фамилией очень тебя понимаю, очень.
Natasi Daala
Держись, это все звучит как звездец)
Jyn Erso
Оооо, поздравляю очень :)
И спасибо за ссылку!
Wedge Antilles
Я прям почувствовал ща, что мне в этом вопросе до сих пор очень даже везет.
Хотя мне теперь до конца жизни доказывать, что буква «а» на конце фамилии — гендерное окончание, а не «радикально другая фамилия!1!!» /рукалицо в сторону США/
Poe Dameron
А как прекрасно иметь имя, которое идентично звучит в своей женской и мужской версии по-русски и по-украински (и соответственно транслитерируется), но при этом на латинице эти версии пишутся по-разному.
Так случайно можно получить очень трансгендерный паспорт)))
Wedge Antilles
ЫЫЫЫЫЫ, прости, но я захохотал)))
Так случайно можно получить очень трансгендерный паспорт)))
/ВЗОРЖАЛ/
Я как вспомню, как мне имя поляки добрые перевели на польский, так всё ещё сомневаюсь, не сошёл ли я тогда с ума.
А разница в транслите гигантская. Для примера — имя Надежда на белорусском переводится как Надзея и в транслите Nadzeya.
Ыыы...
И в загране оно было написано как Nadezhda, а в регистрации в Акиванской полиции написали как Naderda (r как ж читается), и поди объясняй, что это одно и тоже лицо, особенно когда на фотках разный цвет и длина волос %) А когда ты нелегал, без разрешения работать, все это приобретает еще легкий привкус опасности %)
Мне в Польше на аккредитации русскоговорящий дядечка-поляк от широкой души написал имя Miłość.
Ты вот всю жизнь был Любовью, плюс-минус уменьшительно-ласкательные вариации, а тут даже нифига не однокоренное. Меня аж передёргивало, когда меня спрашивали :D
Вы здесь » Star Wars Medley » Trash Compactor » Флуд » Мыслефлуд #84 о том, как мощны наши лапищи