Ну так вот, Ширли Джексон, вступительный абзац романа Призрак дома на холме, который кто-то сильно любит, кто-то сильно не любит, но я вот из первых. Кроме того, что это !!! роман, Ширли Джексон еще и невероятная, когда дело доходит до языка и стилистики. Очень, очень ее люблю.
Вот как было
No live organism can continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality; even larks and katydids are supposed, by some, to dream. Hill House, not sane, stood by itself against its hills, holding darkness within; it had stood for eighty years and might stand for eighty more. Within, walls continued upright, bricks met neatly, floors were firm, and doors were sensibly shut; silence lay steadily against the wood and stone of Hill House, and whatever walked there, walked alone.
Вот как стало
Ни один живой организм не может долго существовать в условиях абсолютной реальности и не сойти с ума; говорят, сны снятся даже кузнечикам и жаворонкам. Хилл-хаус, недремлющий, безумный, стоял на отшибе среди холмов, заключая в себе тьму; он стоял здесь восемьдесят лет и вполне мог простоять еще столько же. Его кирпичи плотно прилегали один к другому, доски не скрипели, двери не хлопали; на лестницах и в галереях лежала незыблемая тишь, и то, что обитало внутри, обитало там в одиночестве.
Кроме просто в упор расстрелянного ритма меня раздражает, как цепляющийся сломанный ноготь, вот это вот "недремлющий" - оцените, насколько меньше веры в читателей у переводчика.